Даниэль Зеа Рэй - Айрин (СИ)
— Это ты ее никчемный муж! Вот сам и ищи свою жену!
— Все понятно, — недовольным тоном ответил Ри и направился к шатру Морайи.
Остановившись у полога, он громко позвал:
— Морайя! Ты здесь?
— Нет! Меня здесь нет!
— Ясно, — ответил Ри и вошел внутрь.
— Я же сказала, что сейчас не могу говорить с тобой! — зашипела Морайя.
— Дали уже спит. Костер скоро погаснет и все разойдутся. Самое время нам с тобой поговорить, Морайя.
Ри присел на настил напротив Морайи и облокотился одной рукой о свое колено.
— Я вернулся сюда три недели назад. Поначалу, я терпеливо ждал, когда ты соизволишь заговорить со мной. Прошла неделя и ты начала со мной говорить. Затем я терпеливо ждал, когда ты позволишь мне подходить к моему сыну. Прошла еще неделя и ты позволила мне общаться с Дали. Затем я ждал, когда мы сможем поговорить друг с другом наедине. Минула неделя и вот я здесь.
— Если полагаешь, что твоего затяжного визита к нам достаточно для того, чтобы я изменила свое решение, ты глубоко заблуждаешься Ри. Дали восемь лет. Столько же лет назад я приняла решение, что ты больше не можешь быть рядом со мной как муж. Теперь ничего не изменилось.
— Теперь изменилось все, Морайя. Я приехал сюда не погостить. Я вернулся сюда окончательно.
— Пройдет несколько дней и нужда заставит тебя исчезнуть вновь, — улыбнулась в ответ Морайя.
— Я не говорю, что постоянно буду находиться рядом с тобой, но я говорю, что теперь здесь мой дом.
Морайя склонила голову на бок и с разочарованием взглянула на него:
— Все кончено, Ри. Наше время ушло.
— Если наше время ушло, почему ты до сих пор хранишь мне верность? — спросил Ри.
— Я не храню. Просто, никто подходящий не подвернулся.
— И не подвернется. Никогда. Потому что я — лучший. И потому, что ты любишь меня.
Морайя протянула руку и погладила Ри по щеке.
— Бесполезно спорить со зрячим, потому я не стану этого делать.
Ри накрыл ее ладонь своей.
— Я тоже люблю тебя.
— Может и любишь, Ри, но в твоей жизни уже были женщины, которых ты тоже любил. Я не желаю становиться похожей на них.
— Ты никогда не была на них похожа. Ничего общего с ними.
— Куда уж мне, необразованной мийянской принцессе, — усмехнулась Морайя и выдернула свою ладонь, оцарапав Ри щеку. — Иди Ри. Я не изменю своего решения.
— Помнишь, как мы занимались любовью?
— Уходи Ри.
— Помнишь, как говорила, что любишь меня? Как шептала мое имя? Как стонала, когда стонал я? Я вспоминаю об этом каждый день вот уже восемь лет подряд. Я пришел сюда не для того, чтобы уходить, Морайя. Я вернулся, для того, чтобы остаться с тобой.
— Уходи, Ри, — застонала Морайя, пряча лицо в ладонях.
— Моя жена, но не моя матриати. Это не правильно, Морайя. Мы все еще женаты. Мы все еще любим друг друга. Я хочу тебя. Здесь. Сейчас.
— Прекрати, Ри! — взмолилась Морайя и начала реветь.
— Ты ждала меня все это время. Просматривала сводки с именами погибших, боясь, что найдешь в них и мое имя. Ты злилась на меня, за то, что я ни разу не дал о себе знать. Ты ненавидела меня за то, что оставил тебя с Дали здесь, а сам ушел воевать. Я вернулся к тебе. Я останусь с тобой. Я хочу тебя, так же сильно, как ты хочешь меня.
Ри отнял ладони от ее лица и наклонился, пытаясь ее поцеловать.
— Уходи! — начала отталкивать его Морайя. — Уходи и не возвращайся никогда!
— Не уйду, — зашептал ей в губы Ри и прижал ее к себе. — Никуда не уйду.
Морайя всхлипывала, пока он целовал ее, пока укладывал ее на топчан, пока раздевал ее, пока ласкал ее. Потом всхлипы превратились в стоны и шепот его имени над ухом.
— Я так долго ждал… тебя… Морайя…
— Восемь… лет?
— Нет… Всю свою жизнь, Морайя… Всю свою жизнь…
* * *Неделю спустя. Мийя.
Они приземлились в пустыне на закате. В деревне, судя по доносящимся до них возгласам, реву барабанов и яркому пламени костра, вздымающегося к самому небу, веселье было в полном разгаре. Данфейт выдохнула и, выдав каждому по канистре с водой, направилась за Кимао, возглавившим их делегацию.
Кимао остановился у деревянного забора и внимательно посмотрел на незнакомое животное, с жадностью пожирающее неизвестную Кимао траву.
— А это что такое?
— Правда, он милый! — на глазах расцвела Данфейт и погладила тварь по мохнатой макушке.
— Ужас какой… — буркнул Орайя, проходя мимо них и не останавливаясь ради сомнительного знакомства с безобразной скотиной.
Они вошли в деревню и, оставив канистры на песке, направились к кострищу.
— Кимао!!! — закричали все, увидев зрячего прямо перед собой.
Барабаны стихли и толпа жителей бросилась в сторону Кимао. Орайя, изобразив на лице улыбку, был тут же опознан и облеплен страждущими со всех сторон. Данфейт опешила. Они встречали Кимао и Орайю, а ее… будто бы и не знали вовсе…
Кто-то вцепился в руку Данфейт и поволок ее в сторону.
— Лиам!!! — воскликнула Дани, пытаясь ее обнять.
— Пошли! Живее давай! Тебе еще тесто месить!
— Какое тесто? — не поняла Данфейт, пытаясь обернуться и дать знак остальным, что с ней все в порядке.
Лиам втащила Данфейт в свой шатер и быстро задернула полог. Оказалось, что внутри шатра Лиам Дани ждали еще несколько человек.
— Дали! Юга, как ты вырос!!! — тут же воскликнула Данфейт.
Малыш, точнее, очень большой «малыш» бросился на шею к Данфейт и крепко обнял, пытаясь при этом оторвать ноги от настила, чтобы повиснуть на Данфейт.
— Все, теперь иди! — строгим тоном заявила Морайя и, оторвав сына от Данфейт, отвесила ему подзатыльник.
— Я папе расскажу!
— Беги, давай! И братьям доложи, чтобы хвост тебе накрутили за ябедничество!
— Братьям? — переспросила Данфейт, оборачиваясь к Морайе.
— Только сейчас поняла? — засмеялась Наития и подошла к Данфейт, обнимая ее. — Все знали, а ты, выходит, нет?
— Я догадывалась, но…
— Да, брось ты! — засмеялась Морайя, протягивая Данфейт платье из выбеленных шкурок серманов.
— Это же твое платье! Я шкурки сама обрабатывала!
— Наденешь его потом. Или ты собралась поздравлять Кимао с Днем Рождения в этом? — Морайя скривилась и обвела термостабильный костюм Данфейт пальцем.
— Ну, я…
— Не стой! — похлопала Данфейт по спине Лиам. — Лепешек не хватает. Придется еще замешивать тесто.
— Но…
— Никаких «но»! За работу!!!