Элизабет Бойе - Сердце дракона
Хафтор резво соскочил на землю.
— У этих юных скиплингов дело к тебе, — сказал он. — История удивительная и для меня в чем-то даже загадочная, но полагаю, что эти юнцы попросят тебя провести их через врата в мир альвов. На твоем месте я бы кое-что выяснил, прежде чем…
— Хафтор. — Спокойные серые глаза Хродней даже не дрогнули. — Ты не на моем месте, так что прибереги свой совет для себя самого. Войдете вы в дом, или будете пить чай на свежем воздухе, с лошадьми?
Хафтор и его люди ненадолго задержались в хижине и все это время были неспокойны и усиленно вежливы. Когда прошло достаточно времени для соблюдения приличий, Хродней отправила их восвояси бесцеремонным замечанием, что в Хафторовом подворье их-де заждались. Хафтор смущенно распрощался с Браном и Пером и поехал домой, мучаясь, должно быть, от неутоленного любопытства.
— Ну что ж… — Хродней, сощурясь и сложив руки на своем впалом животе, опять изучающе оглядела своих гостей. — С какой стати должна я рисковать своим положением и репутацией, посылая скиплингов в мир, которому они не принадлежат? Мир, где они, быть может, обретут скорую и без сомнения лютую смерть.
Бран сжался в кресле под ее испытующим взглядом. Пер больно пнул его ногой, и он прочистил горло.
— Потому что… гм… ты, наверно, помнишь девушку, которая проходила здесь прошлой ночью. Худенькая, со светлыми волосами, в истрепанном сером плаще и стоптанных башмаках. Мне надо вернуть ей одну вещь…
— Может, помню, может, нет, — бесцеремонно прервала его Хродней. — С чего это она тебе так занадобилась? Она чем-то навредила тебе? Или ты сам хочешь причинить ей вред? И какую еще вещь собираешься ты ей вернуть?
— Да нет, не навредила… то есть, немного навредила, но мы не желаем ей зла, мы только хотим ей помочь! — воскликнул Бран. — Мы нужны ей, а не то она попадет в руки Хьердис и Миркъяртана иди, что хуже, погибнет по собственной воле, чтобы избежать плена. Она — единственная, кто уцелел из Гледмалборга, если это о чем-то тебе говорит. — Он дотронулся до шкатулки с драконьим сердцем, не зная, надо ли о нем упоминать.
Блестящий хищный взгляд Хродней проникал, казалось, в самое его сердце.
— Что-то, без сомнения, говорит — в зависимости от того, какую именно вещь ты имеешь в виду. Разумно, что дочь вождя доверила бесценную вещь на хранение рабу — верному и храброму рабу, который ничуть не боится Миркъяртана и Хьердис и скорее умрет, чем отдаст им эту вещь.
Пер, нахмурясь, с подозрением поглядел на Хродней, затем на Брана.
— Погоди-ка! Бран не ее раб, а мой. О какой это вещи вы толкуете?
Хродней не обратила на него ни малейшего внимания.
— Конечно же, ты обязан последовать за ней и вернуть ей эту вещь. Предупреждаю тебя — не верь никому, кто бы ни встретился на пути, и пока драконье сердце в твоих руках, упаси тебя боги попасть к Миркъяртану или Хьердис.
— Какое еще драконье сердце? — воскликнул Пер. — Бран, да как ты только мог такое задумать? Мы всего-то хотели найти защиту от Хьердис и Миркъяртана, а не вмешиваться в дела, которые нас не касаются. Я вовсе не намерен шататься по чужому миру, рискуя своей жизнью. Мне, если помните, предстоит унаследовать удел своего отца…
Хродней жестким взглядом пригвоздила его к креслу.
— Надеюсь, молодой человек, с течением времени твое высокое мнение о себе приуменьшится до разумных пределов. Тебе, может, это и в диковинку, но на Скарпсее существуют и иные ценности, кроме клочка земли на побережье. Жаль, что ты и вполовину не так благоразумен, как человек, которого ты зовешь своим рабом.
— Да я ведь не говорил, что никуда не поеду, если это уж так надо, я только…
— Решено. — Она дотянулась до кожаной сумки и принялась набивать ее колбасами, свисавшими со стропил. — Хлеб, сыр, колбаса, крупа для похлебки… — приговаривала она, и скоро перед ней выросла гора припасов и снаряжения, которые могли понадобиться в пути.
— Ты уверена, что мы без всего этого не обойдемся? — обеспокоенно спросил Пер. — Я ведь и не помышлял о долгом путешествии. Отец ждет меня на тинге, и если я буду пропадать в пути так долго, что понадобится вся эта куча припасов…
— Тебе понадобится все это и втрое больше, пока ты снова не пройдешь врата, — отозвалась Хродней. — Моя забота — передать твоему отцу весточку, что ты в безопасности. Это будет явная ложь — в нашем мире ты ни на миг не будешь в безопасности. Ну, вот мы и готовы; кажется, ничего не забыли, Бран?
Бран покачал головой и вздохнул.
— Остается только заплатить тебе за все это. Твои дары уже давно перешли границы простого гостеприимства. У Пера с собой кошель серебра и золота, верно, Пер? Уплати ей, и мы отправимся в путь. — Он уже почти что трясся от страха, изумляясь тому, что не отказывается от такой безумной и опасной авантюры.
Пер растерянно потянулся к кошелю.
— Ну, это уж слишком! Кто здесь слуга, а кто господин?..
Не то чтобы я возражал… — добавил он, под хмурым взглядом Хродней.
— Тебе не повредит немного побыть в подчинении, — язвительно заметила она. — Убери свои деньги и выслушай меня. Мне они не нужны. Я-то, что вы, простаки, зовете ведьмой. Я умею при помощи чар отыскивать золото в земле или извлекать его из могильных курганов, так что ваше добро мне ни к чему. Ну-ка, живо грузите все эти припасы на коней, и я приведу вас к месту, где ваш мир смыкается с моим. Не случалось мне прежде проводить через врата тех, кто меньше для этого подходит, и сейчас я делаю это только ради дочери Тьодмара. Если ее не схватят, она будет искать вас. Ингвольд не отдала бы тебе драконье сердце, если бы не знала, что ты последуешь за ней.
Пер с неприязнью поглядел на Брана.
— Да уж, порой он бывает таким дурнем, — просто держись!
Помню, и раньше он мог проехать не одну милю, чтобы только уплатить мелкий должок какому-нибудь человечишке. Надеюсь только, что мы отыщем Ингвольд и вернемся домой прежде, чем мой отец разъярится не на жизнь, а на смерть… только слабая это надежда.
— Ну так отошли Брана одного, — отозвалась Хродней безо всякого сочувствия. — Он вернется таким вождем, каким тебе никогда не бывать. — Старуха двинулась к двери, прихватив с собой старый дорожный посох. — Ну что, храбрецы, идете?
Бран виновато глянул на Пера и взвалил на плечо седельную сумку.
— Пойдем, Пер, забудь хотя бы на время, что ты будущий вождь. Сейчас ведь это неважно, правда?
— Еще бы! — огрызнулся Пер, хватаясь за другой мешок и волоча его к двери. — Я — слуга, а ты — господин, и когда мы попадем в передрягу, из которой живыми не выберемся — виноват будешь только ты один!
Глава 6