Дебра Дойл - Башня демона
Рэндал подскочил к брату и опустился на колени рядом с ним.
— Что ты здесь делаешь?! — чуть ли не сердито воскликнул он. — Тебе нельзя подниматься по лестнице! Ты же мог погибнуть!
— Я услышал, что кто-то меня зовет, — ответил Уолтер. Его голос был слабым и усталым, но звучал отчетливо. — Мне казалось, это ты. А в воздухе мерцал и плавал огонек… Я пошел за ним, но в комнате никого не оказалось.
Рэндал внимательно вгляделся в двоюродного брата «Прошлой ночью кто-то говорил устами Уолтера, — подумал он. — Определенно, это магия».
— Нет, — медленно произнес Рэндал. — В этой комнате кто-то есть.
— Что ты хочешь сказать? — спросила Лиз.
— Мне надо было сразу догадаться, что рабочая мастерская волшебника расположена недалеко от библиотеки, — произнес Рэндал и указал на книжный шкаф. — Посмотри сюда. Что ты видишь?
Лиз проследила его взгляд.
— Книжный шкаф.
Рэндал кивнул.
— Единственный во всей башне шкаф высотой от пола до потолка.
— Но он стоит возле наружной стены башни, — возразила Лиз. — Стена не такая толстая, чтобы спрятать в ней потайную комнату.
— Такие мелочи не остановят мастера-волшебника, — пояснил Рэндал. — Он мог наложить на эту библиотеку заклятие, чтобы она казалась примыкающей к наружной стене. Или мог устроить потайной ход, ведущий в каморку, спрятанную в пятнадцати метрах под землей, в основании башни. Существуют сотни способов скрыть комнату от посторонних глаз. Я не знаю, к какому из них прибегнул Болпеш. Но уверен: мастерская здесь. Нам нужно только найти вход.
Рэндал поднялся на ноги и принялся скидывать книги с полок, швыряя их на пол том за томом, без всякого разбора. Вскоре он стоял по колено в книгах, а перед ним открылась пустая деревянная внутренность книжного шкафа.
Один из участков полированной панели казался темнее остальных и давал маслянистые отблески, будто до него много раз дотрагивались рукой.
— Вот она, потайная дверь, — воскликнул Рэндал и протянул руку к потертому пятну, но на полпути остановился и сделал шаг назад.
— Лиз, — сказал он, обернувшись к девушке. — Возьми Уолтера. Спускайтесь на кухню и ждите меня там.
— Кем ты меня считаешь? Другом или нет? — с жаром воскликнула Лиз. — Я останусь и буду тебе помогать. Ты же не знаешь, что ждет тебя по ту сторону стены!
«Я и вправду этого не знаю, — подумал Рэндал. — Но могу догадаться. И хотелось бы мне, чтобы там было что угодно, только не то, о чем я думаю». А вслух произнес:
— Верно, не знаю. Но знаю другое: ты все равно ничем не сможешь мне помочь. Лиз, прошу тебя. Береги Уолтера. Я хочу, чтобы вы были в безопасности. Только после этого я открою дверь.
Уолтер с трудом приподнялся на здоровой руке. Лицо его побледнело и осунулось, на щеках играл лихорадочный румянец, но глаза смотрели твердо.
— Рэнди, я не допущу, чтобы ты вышел один на один с неведомой опасностью. Что я потом скажу моему отцу… или твоему?
Рэндал закусил губу. «Не волнуйся, — подумал он — Если Болпеш тебя не вылечит, тебе уже не придется никому рассказывать о том, что здесь произошло».
— Скажешь ему, что я сам тебя прогнал, — ответил он кузену. — Все равно никто из вас не сможет мне помочь, а если мои подозрения верны, кто-то должен рассказать о случившемся мастеру Мэдоку и Регентам Школы.
— Что ты имеешь ввиду? — потребовала ответа Лиз.
— В наш мир прорвался демон, а Болпеш заперт в ловушке и не может с ним сразиться. — Рэндал умоляюще посмотрел на друзей. — Лиз, — попросил он. — Я должен освободить Болпеша. Если не сумею — если что-нибудь не получится — тебе придется найти того, кто сможет вступить в бой с демоном и одолеть его. И ты все ему расскажешь.
— Я расскажу мастеру Мэдоку, — пообещала Лиз. — Если смогу.
— Поклянись, Лиз, — настаивал юноша. — Дай мне слово, что, если у тебя возникнут дурные предчувствия — если ты испугаешься или ощутишь тревогу, — ты выбросишь из головы мысли обо мне, возьмешь с собой Уолтера и убежишь.
Уолтер еле слышно рассмеялся.
— Если уж дела пойдут совсем плохо, мне волей-неволей придется остаться. У меня не хватит сил добежать и до ворот.
Лиз переводила взгляд с Рэндала на Уолтера.
— Он прав, — сказала она Рэндалу. — Если я убегу, мне придется бросить его.
— Я понимаю, — молвил Рэндал. Даже ему самому было слышно, каким усталым и далеким кажется его голос. — Но все равно дай слово.
— Клянусь, что я расскажу Мэдоку обо всем, что произошло, — проговорила Лиз.
«Она кое-чего не договаривает», — подумал Рэндал. Но он был слишком измучен и задавлен собственными страхами, чтобы спорить.
— Тогда идите, — велел он. — Ждите меня внизу. Юноша молча стоял и глядел, как Лиз и Уолтер медленно идут через заваленную книгами комнату к двери. Рэндал неподвижно стоял, прислонившись к опустевшему книжному шкафу; ему казалось, что с их уходом из его тела вытекают последние капли тепла.
Дрожа от холода, он прислонился лбом к пустой полке. Потом снова выпрямился, прикоснулся рукой к вытертому пятну на задней стенке и толкнул. Панель подалась внутрь. Раздался тихий, но отчетливый щелчок. Рэндал надавил посильнее, и потайная дверь распахнулась.
Она отклонилась наружу, туда, где, казалось, находится внешняя стена башни. За книжным шкафом обнаружилась громадная комната; таких просторных помещении в этой башне Рэндал еще не встречал. Это, несомненно, и был тот самый рабочий кабинет, который Рэндал безуспешно искал вторые сутки. Юноша робко шагнул в открытую дверь.
Мастерскую волшебника заливал призрачный голубоватый свет. Это сияние исходило от сразу двух пересекающихся магических кругов, раскинувшихся посреди пола, будто пара сцепленных колец. Высокие свечи, окружавшие их, горели теплым оранжевым пламенем. В маленьких медных горшках курились едко пахнущие благовония, их серовато-голубой дым вился в воздухе неторопливыми клубами.
Посреди каждого круга стояло по волшебнику.
— Помоги! — вскричал волшебник в левом круге — высокий седобородый старик в церемониальной мантии из черного бархата, расшитой золотыми и серебряными символами. — Разорви магический круг, чтобы я мог выйти и уничтожить демона!
— Нет! — закричал другой волшебник — такой же высокий, седобородый, в такой же расшитой золотом и серебром черной бархатной мантии. — Нет! Помоги мне! Мне, а не ему! Мастер Болпеш — это я, а он — демон Эрам!
Рэндал беспомощно переводил взгляд с одного волшебника на другого. Каждый из них стоял в центре магического круга, и оба они держали друг друга в плену. Как переплелись их круги, так же сцепились в смертельной схватке мастер-волшебник с грозным демоном.