Теренс Уайт - Царица Воздуха и Тьмы
Гавейн, Агравейн и Гахерис сидели на шерсти и грызли яблоки. Они спорили.
— Это не наше дело, — упрямо сказал Гавейн. Агравейн взвизгнул:
— Вот именно наше. Нас оно касается больше, чем кого бы то ни было. И потом, это дело неправое.
— Как ты смеешь говорить, что наша матушка неправа?
— Неправа.
— Права.
— Если ты только и можешь, что перечить.
— Для сассенахов они очень порядочные, — сказал Гавейн. — Вчера вечером сэр Груммор позволил мне примерить свой шлем,
— Это тут ни при чем. Гавейн сказал:
— Я не желаю говорить об этом. Это грязный разговор.
— Ах, чистый Гавейн!
Гарет, войдя, увидел, как лицо Гавейна, обращенное к Агравейну, вспыхнуло под рыжими волосами. Было ясно, что на него вот-вот накатит один из его приступов ярости, но Агравейн принадлежал к разряду неудачливых интеллектуалов, слишком гордых, чтобы смиряться перед грубой силой. Он был из тех, кого в споре сбивают на пол, потому что они не способны за себя постоять, но и лежа на полу они продолжают спорить, глумясь над противником: «Ну давай, давай, ударь еще, покажи, какой ты умный».
Гавейн уставился на Агравейна пылающим взглядом:
— Придержи язык.
— Не стану.
— Так я тебя заставлю.
— Заставишь — не заставишь, ничего от этого не изменится.
Гарет сказал:
— Замолчи, Агравейн. Гавейн, оставь его в покое; Агравейн, если ты не умолкнешь, он тебя убьет.
— А мне все равно, убьет он меня или нет. Я сказал правду.
— Утихни, тебе говорят.
— Не утихну. Я сказал, что мы должны составить письмо к отцу насчет этих рыцарей. Мы обязаны рассказать ему о нашей матери. Мы…
Гавейн обрушился на него, не дав ему закончить.
— Ах ты дьявольская душонка! — вопил он. — Предатель! А-а, вот ты как!
Ибо Агравейн сделал нечто, в семейных ссорах еще невиданное. Он был слабее Гавейна и боялся боли. Оказавшись подмятым, он вытащил кинжал и замахнулся на брата.
— Берегись, в руке, — крикнул Гарет. Дерущиеся метались по катаной шерсти.
— Гахерис, поймай его руку! Гавейн, отпусти его! Агравейн, брось кинжал! Агравейн! Если ты не бросишь его, он тебя убьет! Ах ты скотина!
Лицо у мальчика посинело, кинжала нигде не было видно. Гавейн, стискивая руками горло Агравейна, яростно колотил его головою об пол. Гарет ухватил Гавейна за рубаху около шеи и скрутил ее, чтобы лишить его воздуха. Гахерис, ползая вокруг, шарил по полу в поисках кинжала.
— Оставь меня, — задыхался Гавейн — Отпусти. Он то ли закашлялся, то ли что-то всхрапнуло в его груди, словно у молодого льва, пробующего зарычать.
Агравейн, у которого был поврежден кадык, расслабил мышцы и лежал, икая, с закрытыми глазами. Судя по его виду, он был при смерти. Двое братьев оттащили Гавейна в сторону и держали его, пригибая к полу, все еще рвущегося к своей жертве, чтобы докончить начатое.
Странно, но когда на него накатывала вот такая черная ярость, он, видимо, лишался человеческих черт. В дальнейшем, когда его доводили до этого состояния, он убивал даже женщин, — хотя и горько сожалел об этом впоследствии.
Доведя поддельного Зверя до совершенства, рыцари унесли его и скрыли в пещере у подножья утесов, несколько выше приливной отметки. Затем они выпили виски, дабы отпраздновать событие, и как только стемнело, отправились искать Короля.
Короля, с гусиным пером и листом пергамента, они отыскали в его покое. Стихов на пергаменте не было — только рисунок, имевший изобразить пронзенное стрелой сердце, внутри которого переплетались П и С. Король сморкался.
— Извините меня, Пеллинор, — сказал сэр Грум-мор, — но мы тут кое-что видели, на утесах.
— Что-нибудь гадкое?
— Ну, не вполне.
— Жаль, а я уже понадеялся.
Сэр Груммор обдумал положение и отодвинул сарацина в сторону. Они заранее сговорились о необходимости соблюдения определенного такта.
— Слушайте, Пеллинор, — невежливо сказал сэр Груммор, — что это вы рисуете?
— А как вы думаете, что?
— Похоже на какой-то рисунок.
— Рисунок и есть, — сказал Король. — Я был бы не против, если б вы оба куда-нибудь ушли. Ну, то есть, если вы в состоянии понимать намеки,
— Я бы на вашем месте провел здесь линию, — упорствовал сэр Груммор.
— Где?
— Вот здесь, где свинья нарисована.
— Друг любезный, я не понимаю, о чем вы толкуете.
— Виноват, Пеллинор, я решил, что это вы с закрытыми глазами рисовали свинью.
Сэр Паломид нашел, что настало время вмешаться.
— Сэр Груммор, — застенчиво молвил он, — наблюдал некий феномен, клянусь Юпитером!
— Феномен?
— Явление, — объяснил сэр Груммор.
— Какое еще явление? — подозрительно поинтересовался Король.
— Такое, что вам бы понравилось.
— У него было четыре ноги, — добавил сарацин.
— Это что, животное, овощ или минерал? — спросил Король.
— Животное.
— Свинья? — осведомился Король, у которого родилось подозрение, что они намекают на что-то.
— Нет-нет, Пеллинор. Какая еще свинья? Выбросьте вы этих свиней из головы. Эта штука издавала шум, подобно собачьей своре.
— Как от шестидесяти гончих, — пояснил сэр Паломид.
— Так это кит! — воскликнул Король.
— Нет, Пеллинор, нет. Кит же безногий.
— Но шум от него именно такой.
— Так кит или не кит?
— Дорогой мой, откуда мне знать? Постарайтесь не уклоняться от темы нашей беседы.
— Я и рад бы, да что за тема-то, что? Это походит на игру в зверинец.
— Да нет же, Пеллинор. Эта штука, которую мы видели, она лает.
— Ну, я вам скажу, — взвыл Пеллинор. — Лучше бы вы оба заткнулись или ушли бы отсюда. То у вас киты, то свиньи, теперь еще лает какая-то штука, это же спятить можно. Вам что, трудно оставить человека в покое? Он бы порисовал себе немного и без особого шума повесился, раз и навсегда. Я хочу сказать, это не такая уж невыполнимая просьба, что? Как по-вашему?
— Пеллинор, — сказал сэр Груммор, — крепитесь. Мы видели Искомого Зверя!
— Почему?
— Почему?
— Да, почему?
— А почему вы говорите «почему»?
— Я имел в виду, — пояснил сэр Груммор, — что вы могли бы спросить «где» или «когда». Но почему «почему»?
— А почему нет?
— Пеллинор, вы что, утратили всякое чувство приличия? Я же говорю вам, мы видели Искомого Зверя, — он здесь, на утесах, совсем близко от нас.
— Он, к вашему сведению, не он, а она.
— Дело не в том, она или он, дружище. Дело в том, что мы ее видели.
— Так почему бы вам не пойти и не поймать ее?
— Потому что это не наше дело — ловить ее, Пеллинор, а ваше. В конце-то концов, она — труд всей вашей жизни, разве не так?
— Дура она.
— Может, дура, а может, не дура, — сказал сэр Груммор обиженным тоном. — Суть в том, что она ваш magnum opus. Только Пеллинор способен ее словить. Вы это сами всегда твердили.