akchisko_san1 - Рики Макарони и Пятое Колесо
— Ричард, я, конечно, должен был сразу передать тебе письма, но все же, рассуждать в таких выражениях о пожилой родственнице моего друга, — дядя Гарри, заглядывающий поверх его плеча, тяжко вздохнул, давая понять, что он и сейчас не одобряет манеру изложения миссис Дуглас.
Миссис Лонгботтом поглядела на него так, словно готова испепелить гневом.
— Ты должен был мне обо всем рассказать! — рассердилась она. — Надо же, такие дела творились у меня в доме, а я и не знала! Я, все‑таки, — она покосилась на слизеринца и выпалила, — крестная мать этого охламона, и обязана тоже оберегать его, знаешь ли! Добралась бы до него бабуля с этой посылкой, и обрушилась бы на мою голову нерушимая клятва!
Дядя Гарри поспешил втянуть свою бедовую голову в плечи. Крестник поколебался, стоит ли приходит ему на помощь, ибо почтенная ведьма вся кипела, и решился.
— Вы были отличной крестной матерью, — уверил ее Рики. — И очень кстати, что Вы не приглашали меня к себе в гости, а то бабка Вашего супруга добралась бы до меня наверняка. А чем это во времена моего бессмертия могло кончиться, сами знаете. Пострадала бы старая ведьма, а мне бы досталось.
Тетушка Джинни расхохоталась, а вот дяде Гарри шутка совсем не понравилась. Рики поспешил откланяться, тем более, в слизеринской гостиной его ждал голодный Мистер Лапка. И еще, конечно, следовало подняться в штаб к Лео, которому он считал себя просто обязанным показать письма.
В штабе широко распахнутое окно и приоткрытая дверь плохо спасали от зноя. Однако Лео отнесся к корреспонденции с лихорадочным интересом, и Рики невольно передался его энтузиазм.
— Знаешь, Лео, я сначала даже не задумался, что значит эта бабка. Та, которая Мери и Артура хотела угробить, — пояснил Рики, хотя знал, что друг его и так понял. — Мы не были знакомы. А ведь их много таких, кого я даже не знаю.
— Бойся теперь всех шкафов. Вдруг оттуда вылезет привидение, — хмуро посоветовал Лео.
— Ты понимаешь, сколько народу на войне пропало? А ведь таких, как они, больше никогда не будет.
— Все войны такие, — Лео помрачнел, видно, эта тема тяжело давалась и ему тоже. — Может, и не получилось бы без Лорда так, но что‑нибудь все равно случается. Это надо, чтоб люди поумнели, а то ведь чистокровная спесь — всего лишь одна из многих разновидностей человеческой ущербности.
Рики насупился, припоминая, где совсем недавно он слышал нечто похожее.
— Дамблдор убеждал меня, что я не должен вешать на себя все, — медленно произнес он. — Знаешь, а ведь теперь они намерены всячески скрывать то, что случилось с Августой Лонгботтом. Даже «Пророк» не раздул из‑за нее сенсацию.
— Для всех лучше сохранить ее светлую память, — согласился Лео.
— Да?! Интересно, как они собираются заткнуть Люциуса, — проворчал Рики.
Направляясь в школу, он не подозревал, что может ждать подвоха и мести со стороны любого нового знакомого. Придется, общаясь и договариваясь с магами, опасаться, что каждый — потенциальная Августа Лонгботтом. Однако все же существовал тот круг, в котором Рики был уверен.
Между прочим, на месте дяди Гарри он бы тоже трижды подумал, прежде чем отдавать эти письма. Миссис Дуглас самым подробным образом анализировала, насколько вероятно, что та или иная ее знакомая старая ведьма вообразит себя ангелом–мстителем. Конечно, бывшая экономка не могла предугадать всех хитросплетений способа Августы Лонгботтом. Последняя, между прочим, в списке подозреваемых занимала одно из первых мест.
Рики легко представлял, насколько нелепыми выглядели подобные инсинуации в глазах дядюшки Гарри, и тех сотрудников Министерства, которым по роду службы доводилось знакомиться с подозрениями миссис Дуглас.
— Понятно, среди служащих наверняка есть родственники и знакомые хоть кого‑нибудь из этих дам, — предположил он в разговоре с Лео. — Читать подобные рассуждения — чьи?! Подследственной особы, которая годами не пользовалась палочкой, а потом применила пыточное проклятие, и вообще, может считаться соучастницей преступлений старого Эйвери. Вот, дали ей второй шанс, а она на старости лет умом тронулась и еще наговаривает на добропорядочных ведьм!
— Полностью согласен, — проворчал Лео, — но если бы этот ключ, — он потряс письмами, которые как раз бегло просматривал, — был у меня в руках, я бы его не проворонил! Хотя, и я тоже хорош. Столько подсказок!..
Невзирая на то, что ему удалось выявить главную зачинщицу без этих подсказок, ближайший друг явно собрался внимательно изучить все письма, и пришел в ужас, когда Рики спросил, не следует ли их теперь сжечь.
— Лучше мне отдай! — выпалил он, изумив тем самым Рики, и, возможно, самого себя. — Я понимаю, бестактно об этом просить, но — столько информации! Я бы про них такого и не подумал.
Рики тут же вспомнил, что говорил Поттер о подобной манере изложения.
— Не более бестактно, чем обсуждать своих школьных подруг, — ответил он. — А критиковать за это миссис Дуглас я бы ни за что на свете не стал.
Приоткрытая дверь вдруг без скрипа распахнулась, и на пороге штаба появился Дик.
— А у вас что произошло? — поинтересовался равенкловец, косясь на Лео, чей обращенный к письмам взор все еще отбрасывал отблески фанатичного пламени.
— А, это письма от миссис Дуглас, — пояснил Рики. — А у тебя что хорошего? — поинтересовался он.
Дик как будто помрачнел.
— Я пришел окончательно посоветоваться. Дело в том, что директор ведь сейчас нашел меня…
Как оказалось, Дамблдор не терял времени даром. Отсутствуя в своем кабинете, старик нашел место в гостиной «Равенкло».
— Я спокойно читал, и тут вижу: профессор Дамблдор направляется ко мне через гостиную. Народ, конечно, сразу же разбрелся, а Виктор и Мелани — наоборот, — Дик помотал головой, словно прогоняя наваждение. — Он спросил, то есть Дамблдор, что мы решили насчет отчетов. И, между прочим, этим напомнил Виктору прогулку в Визжащей хижине в рождественский бал, и они с удовольствием об этом заговорили. Я воспользовался первой же возможностью, чтобы покинуть их приятное общество. Но Дамблдор, разумеется, пообещал никому из учителей наши отчеты не показывать. Даже поклялся, так что Мелани теперь ко мне точно привяжется. Директор утверждает, они его интересуют с исторической точки зрения, и, знаете, я ему верю.
— Ну, в таком случае… — протянул Лео, подозрительно нахмурившись: у слизеринцев не было привычки легкомысленно верить директору на слово.
— Насчет отчетов — я не стану возражать, — ответил Рики. Он и не ждал от старика доносительства, тот и в старое время был себе на уме. — Но все равно надо, чтобы мы все собрались. Я хочу поговорить с вами о другом деле…