Генри Каттнер - Ярость (Сборник)
Генри Каттнера можно смело поставить в одном ряду с такими «звездами» научной фантастики, как Хайнлайн, Азимов, Кларк, или Ван-Вогт, писавших примерно в одно время с ним. Он прожил всего 43 года, писал только 20 лет (а фактически еще меньше, учитывая последние годы, занятые учебой), количество и качество им написанного удивляет. Этот интереснейший писатель несомненно заслуживает особого внимания.
В. КанПримечания
1
Шотландский исторический праздник костров, которые разжигают 1-го мая по старому стилю.
2
Марсий, научившись играть на флейте, вызвал Аполлона на состязание. Музы, как посредницы в споре, решили его в пользу бога. Тогда Аполлон повесил Марсия на сосне и содрал с него кожу. В Римской Империи статуи Марсия стояли как памятники свободы.
3
В скандинавской мифологии — богини судьбы: Урдр (прошлое), Верданди (настоящее), Скульд (будущее), которые живут под громадным ясенем Игдразилем, покрывающим своей тенью весь мир. Норны определяют судьбы не только людей, но и богов.
4
В греческой мифологии — богиня возмездия.
5
Сверхвысокочастотная электронная лампа.
6
Электронная лампа, принцип работы которой построен на взаимодействии электрического и магнитного полей.
7
Король бриттов (V в. н. э.)
8
Сумасшедший ученый — традиционный персонаж голливудских фильмов ужасов, делающий вредные, преступные открытия. — Прим. перев.
9
«Кэботы беседуют лишь с Богом» — строчка из четверостишия — тоста американского поэта Джона Коллинса Боссиди (1860–1928); тост посвящен Гарвардскому университету. Кэботы — одно из старейших родовитых американских семейств. — Прим. перев.
10
«Табачная дорога» — роман американского писателя Эреки-на Колдуэлла. Книга была экранизирована, и одноименный фильм прославленного режиссера Джона Форда получил мировое признание Герой рассказа Каттнера имеет в виду оборванцев — персонажей книги и фильма. — Прим перев.
12
Обращение, принятое среди квакеров. — Прим. перев.
13
Атропа — в древнегреческой мифологии одна из трех Мойр, богинь человеческой судьбы, ножницами перерезала нить жизни. — Прим. перев.
14
Годичный оплаченный отпуск для повышения общеобразовательного уровня. — Прим. перев.
15
Старинное название Нью-Йорка. — Прим. перев.
16
Член городского управления. — Прим. перев.
17
Агорафобия — боязнь пространства. — Прим. ред.
18
Да здравствует отвага (франц.).
19
Пого — колдун, герой произведений американской литературы для детей. — Прим. перев.
20
Борис Карлов — американский киноактер, прославившийся исполнением ролей мистических злодеев. — Прим. перев.
21
Этаназия — легкая, мгновенная смерть. — Прим. перев.
22
Caveat emptor (лат.) — пусть покупатель будет осмотрителен. Термин гражданского права, означающий, что качество товара — на риске покупателя. — Прим. перев.
23
Библия, Книга притчей Соломоновых, гл. 20, ст. 1. — Прим, иерее.
24
Истина в вине (лат.).
25
Эйфория — состояние беспричинной радости и возбуждения. — Прим. перев.
26
По Миссисипи плавают старые пассажирские колесные пароходы, превращенные в своеобразные «плавучие театры», на каждом — своя труппа.
27
Я пропал. — Здесь и далее исп.
28
Соединенных Штатов.
29
Грубое ругательство.
30
Неужто?
31
Североамериканцам.
32
В фильмах из жизни знати.
33
Большое спасибо, сеньор.
34
Кто знает!
35
Иду, сеньор.
36
Здесь: покончим на этом.
37
Прощайте, сеньор
38
С Богом.
39
Друг.