Рэйя - Наследие Говорящих
Во «Флориш и Блоттс», книжном магазине, куда они отправились в первую очередь, было довольно шумно и многолюдно. У книжных полок толпились ученики Хогвартса со своими родителями, которые, также как и Гарри с Томом, покупали новые книги перед началом учебного года. Поттер заметил несколько знакомых лиц, в том числе и Рона Уизли. Рыжеволосый гриффиндорец стоял в окружении своей семьи и все они что‑то очень шумно обсуждали с незнакомым Поттеру волшебником. Этот маг сильно выделялся на фоне рыжего семейства не только цветом волос, которые были очень светлыми и казались почти белыми, но и своим внешнем видом. Он стоял, опираясь на трость, рукоять которой была выполнена в форме змеиной головы, и взирал на окружающий мир с холодной надменностью и чувством собственного превосходства. Длинные белые волосы волшебника были перевязаны лентой, а его мантия выглядела так, будто была сшита на заказ. Мужчина что‑то тихо говорил отцу Рона. По крайней мере, Гарри предположил, что этот невысокий рыжеволосый мужчина был главой семейства Уизли и сейчас выглядел он так, будто готов броситься на блондина с кулаками.
— На что ты уставился? — к мальчику приблизился Том и остановился в паре шагов от него, Поттер пожал плечами и кивнул в сторону агрессивно настроенной компании. — Похоже, затевается драка, — со смешком заметил Арчер, — что не удивительно, эти Уизли всегда думают кулаками.
Среди толпы высоких рыжих волшебников стояла девочка лет одиннадцати, в руках у неё был старый котел, в котором лежали книги. Волосы девочки были такого же цвета, как и у остальных Уизли из чего можно было заключить, что это младшая сестра Рона, имя которой Поттер не помнил. Девочка выглядела очень расстроенной и умоляюще смотрела то на отца, то на братьев, в надежде утихомирить их одним только взглядом. Тут Гарри заметил, как блондин протянул руку и вытащил из её котла книги, окинув девочку пренебрежительным взглядом, после чего сказал что‑то, отчего на щеках младшей Уизли выступил гневный румянец, и бросил её книги обратно в котел. В это мгновение старший Уизли кинулся на мужчину, схватив его за грудки.
— Ну вот, я же говорил, — беспечно сказал Том, — Уизли мыслят кулаками.
Гарри кивнул, и оба друга отправились в противоположный конец магазина, где и натолкнулись на Драко Малфоя. Их сокурсник стоял у одной из книжных полок и со скучающим видом листал один из учебников.
— О, вы здесь, — заметив друзей, протянул слизеринец. Гарри подумал, что у Малфоя такой же цвет волос как и того волшебника, который поцапался с Уизли.
— Привет Драко, — поприветствовал сокурсника Том, — ты один?
— Я жду отца, — лениво отозвался Малфой, — он отправился в Гринготтс и ещё не вернулся, — в отдалении послышался жуткий грохот, будто кто‑то опрокинул книжную полку. — Что это там? — теряя свой надменный вид, заинтересовался Драко, вытягивая шею и пытаясь рассмотреть происходящее.
— Драка, наверное, — Гарри окинул сокурсника внимательным взглядом.
— Уизли поцапались с каким‑то волшебником, — невинно продолжил за друга Том, — ты, кстати, очень похож на него.
Драко недоуменно моргнул, Арчер усмехнулся.
— Светлые волосы, бледная кожа, абсолютное презрение, направленное на всех и сразу, — милостиво подсказал он.
Малфой побледнел.
— Отец подрался с Уизли? — ужаснулся он.
— Так это все‑таки был твой отец, — Том зевнул, — я так и подумал.
— Разве ты не хочешь пойти и проверить, все ли с ним в порядке? — спросил Гарри, когда Драко фыркнув, отвернулся к книжной полке.
— Нет уж, — недовольно отозвался блондин, — то, что с ним все в порядке я прекрасно знаю, а смотреть на то, как отец опустился до примитивной драки, у меня желания не возникает, спасибо большое.
Поттер пожал плечами.
— Ну, так как прошло лето? — флегматично спросил он, Драко тут же с энтузиазмом пустился пересказывать, где он был этим летом и что делал.
Шум и крики в магазине постепенно стихли, звякнул колокольчик на двери, послышался возмущенный голос продавца. Гарри пришел к заключению, что инцидент исчерпан, а Драко как раз закончил свой скучный рассказ о летних каникулах и теперь оценивающе рассматривал своих сокурсников, словно размышлял, хочет ли он услышать о том, как они провели лето. Ситуацию «спас» Люпин, появившийся из‑за книжной полки.
— Гарри, вот ты где, — он перевел взгляд на Драко, — добрый день, мистер Малфой.
— Профессор, — мальчик поприветствовал Ремуса легким кивком, — вы сопровождаете Поттера и Арчера?
— О да, решил составить им сегодня компанию, — легко ответил Люпин и взглянул на Гарри и Тома. — Вы нашли все необходимое?
— Да, сэр, — Гарри продемонстрировал Ремусу стопку книг в своих руках.
— Тогда полагаю, мы можем…
— Драко, — негромкий голос заставил всех троих обернуться, Гарри сразу же узнал говорившего, это был тот самый волшебник, что ранее повздорил с Уизли. — Кажется, я просил ждать меня у выхода, — тут мужчина замолчал, его серые глаза, внимательные и холодные, как у змеи, остановились на Гарри. — О, ты не один, — он внимательно разглядывал мальчика, — мистер Поттер, полагаю? — в голосе волшебника прозвучало легкое любопытство. — Мой сын рассказывал о вас, рад наконец встретиться с вами, — он протянул ему руку и Гарри, помедлив, пожал её.
— Мистер Малфой, полагаю? — в тон ему ответил он, позволив себе легкий сарказм, по губам волшебника скользнула призрачная улыбка.
— Люциус Малфой, — представился он и бросил лишенный всякого интереса взгляд на Тома и Ремуса, после чего снова обратил свое внимание на Гарри. — Готовитесь к новому учебному году, мистер Поттер?
— Да, сэр, — ровным голосом ответил слизеринец, то, с каким пренебрежением старший Малфой посмотрел на Тома и Люпина, рассердило его, — мы как раз собирались уходить.
— Но теперь, надеюсь, вы задержитесь? — Люциус скорее утверждал, а не спрашивал, что само по себе сильно раздражало.
— Увы, нет, сэр, — исключительно вежливо ответил Гарри, — мы очень спешим, — мальчик чуть склонил голову, — рад был знакомству, сэр. До встречи, Драко, — он кивнул на прощание младшему Малфою и, указав Тому взглядом на дверь, направился к выходу, Ремус поспешил за ними, напоследок бросив на Люциуса напряженный взгляд.
— Впечатляет, — весело протянул Арчер, когда они выбрались из книжного магазина и направились по залитой солнцем улице в стону торгового центра «Совы», где Гарри собирался купить корм для Хедвиг. — Вел себя как на светском приеме. И у кого это ты научился?
— У тебя, — ухмыльнулся Поттер, — этот твой заскок на тему «смотрите все, я чистокровный аристократ!» оказался заразным, — мальчик прыснул, заметив, как недовольно покосился на него Том.