Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
“Before we go (перед тем, как мы все вместе уйдем), I suppose you mean (я полагаю, вы имеете в виду), ” said Thorin. “Aren’t you the burglar (разве вы не тот самый взломщик)? And isn’t sitting on the door-step your job (и разве сидеть у порога — это не ваша работа), not to speak of getting inside the door (не говоря уже о том, чтобы попасть внутрь /двери/)? But I agree about bed and breakfast (но я согласен насчет ночлега и завтрака). I like eggs with my ham (мне нравится /съесть/ яичницу с ветчиной), when starting on a journey (когда я отправляюсь в путешествие): fried not poached (жареную, а не пашот /cваренную в кипятке/; to poach — варить что бы то ни было на медленном огне), and mind you don’t break ‘em (и обратите внимание, чтобы не повредить глазки: «не разбить /желтки/»; tomind—возражать, тревожиться, остерегаться, ‘em = them). ”
After all the others had ordered their breakfasts (после того, как все остальные заказали себе завтраки) without so much as a please (даже не сказав "пожалуйста") (which annoyed Bilbo very much (что очень сильно раздосадовало Бильбо)), they all got up (все они поднялись; to get up). The hobbit had to find room for them all (хоббиту пришлось найти место для каждого из них; room — комната, зал, пространство), and filled all his spare — rooms (он заполнил все свои комнаты для гостей; spare — запасной, лишний) and made beds (и застелил кровати) on chairs (и кресла) and sofas (и диваны), before he got them all stowed (до того, как он смог их всех уложить) and went to his own little bed (и отправился в свою собственную маленькую кроватку) very tired (очень усталый) and not altogether happy (и не совсем довольный).
One thing he did make his mind up about (одна вещь, по поводу которой он уже принял решение; mind — ум, настроение, намерение) was not to bother (была то, что /он/ не /собирался/ дать себе труд) to get up very early (встать очень рано) and cook everybody else’s wretched breakfast (чтобы сготовить все их несчастные = проклятые завтраки). The Tookishness was wearing off (Туковщина потихоньку проходила; towearoff—стирать (ся), уничтожать), and he was not now quite so sure (и теперь он уже не был так уверен) that he was going on any journey (что он собирается в какое-нибудь путешествие) in the morning (утром). As he lay in bed (когда он лежал в постели) he could hear Thorin still humming to himself (он мог слышать, как Торин все еще напевает себе; to hum — жужжать, рокотать; петь с закрытым ртом) in the best bedroom (в самой лучшей спальной комнате) next to him (/расположенной/ радом с ним):
Far over the misty mountains cold (далеко, над холодом мглистых гор)
To dungeons deep and caverns old (в опасные глубокие и старые пещеры) We must away, ere break of day (мы должны уйти, до восхода солнца),
To find our long-forgotten gold (чтобы найти наше давно забытое золото).
Bilbo went to sleep (Бильбо заснул) with that in his ears (слушая это: «с этим в его ушах»), and it gave him (и это доставило ему) very uncomfortable dreams (очень тревожные сны). It was long after the break of day (прошло уже много времени после восхода солнца), when he woke up (когда он проснулся; to wake up).
burglar [ˈbǝ: ɡlǝ] poach [pǝʋtʃ] stow [stǝʋ] altogether [ɔ: ltǝˈɡeðǝ] wretched [ˈretʃɪd]
“Before we go, I suppose you mean, ” said Thorin. “Aren’t you the burglar? And isn’t sitting on the door-step your job, not to speak of getting inside the door? But I agree about bed and breakfast. I like eggs with my ham, when starting on a journey: fried not poached, and mind you don’t break ‘em. ”
After all the others had ordered their breakfasts without so much as a please (which annoyed Bilbo very much), they all got up. The hobbit had to find room for them all, and filled all his spare-rooms and made beds on chairs and sofas, before he got them all stowed and went to his own little bed very tired and not altogether happy. One thing he did make his mind up about was not to bother to get up very early and cook everybody else’s wretched breakfast. The Tookishness was wearing off, and he was not now quite so sure that he was going on any journey in the morning. As he lay in bed he could hear Thorin still humming to himself in the best bedroom next to him:
Far over the misty mountains cold
To dungeons deep and caverns old
We must away, ere break of day,
To find our long-forgotten gold.
Bilbo went to sleep with that in his ears, and it gave him very uncomfortable dreams. It was long after the break of day, when he woke up.
Chapter 2. Roast Mutton
(Глава 2. Жареная баранина)
Up jumped Bilbo (Бильбо вскочил), and putting on his dressing-gown (и, надевая свой халат) went into the dining-room (отправился в столовую). There he saw nobody (там он никого не увидел), but all the signs (но /увидел/ все признаки) of a large and hurried breakfast (обильного и поспешного завтрака). There was a fearful mess in the room (в комнате был ужасный беспорядок; fear — страх), and piles of unwashed crocks in the kitchen (и кучи невымытых глиняных горшков на кухне). Nearly every pot and pan (почти что вся кухонная утварь: «горшки и кастрюли») he possessed (которыми он владел) seemed to have been used (казалось, была использована). The washing-up was so dismally real (мытье посуды представлялось таким угнетающе реальным) that Bilbo was forced to believe (что Бильбо был вынужден поверить в то, что) the party of the night before (прием гостей накануне вечером: «ночью») had not been part of his bad dreams (не был частью его дурных снов), as he had rather hoped (как он охотно надеялся). Indeed he was really relieved after all (на самом деле, он действительно почувствовал облегчение, в конце концов) to think that they had all gone without him (думая, что все они ушли без него), and without bothering to wake him up (и не потрудившись разбудить его) (“but with never a thank-you” he thought («но и без всяких тебе «спасибо», думал он)); and yet in a way (и все же, каким-то образом) he could not help feeling (он не мог не почувствовать себя; cannot help doing smth. — быть не в состоянии удержаться от чего-либо) just a trifle disappointed (чуть-чуть: «всего лишь на пустяк» разочарованным). The feeling surprised him (это чувство удивило его).
dressing-gown [ˈdresɪŋɡaʋn] fearful [ˈfɪǝf (ǝ) l] dismally [ˈdɪzmǝlɪ]
Up jumped Bilbo, and putting on his dressing-gown went into the dining — room. There he saw nobody, but all the signs of a large and hurried breakfast. There was a fearful mess in the room, and piles of unwashed crocks in the kitchen. Nearly every pot and pan he possessed seemed to have been used. The washing-up was so dismally real that Bilbo was forced to believe the party of the night before had not been part of his bad dreams, as he had rather hoped. Indeed he was really relieved after all to think that they had all gone without him, and without bothering to wake him up (“but with never a thank-you” he thought); and yet in a way he could not help feeling just a trifle disappointed. The feeling surprised him.
“Don’t be a fool, Bilbo Baggins (не будь дураком, Бильбо Бэггинс)!” he said to himself (сказал он сам себе), “thinking of dragons (думая о драконах) and all that outlandish nonsense (и всей той диковинной чепухе; outlandish — иностранный, заморский) at your age (в твоем-то возрасте)!” So he put on an apron (и тогда он надел фартук), lit fires (развел: «зажег» огонь), boiled water (вскипятил воду), and washed up (и перемыл всю посуду). Then he had a nice little breakfast in the kitchen (потом он съел прекрасный небольшой завтрак на кухне) before turning out the dining-room (перед тем, как убрать столовую). By that time the sun was shining (к тому времени солнце уже светило); and the front door was open (и парадная дверь была открыта), letting in a warm spring breeze (впуская в /дом/ теплый весенний ветерок). Bilbo began to whistle loudly (Бильбо начал насвистывать громко) and to forget about the night before (и забывать о предыдущей ночи). In fact he was just sitting down (на самом деле, он как раз садился) to a nice little second breakfast (за прекрасный небольшой второй завтрак) in the dining-room by the open window (в столовой, у открытого окна), when in walked Gandalf (когда вошел Гэндальф).
“My dear fellow (мой дорогой друг), ” said he, “whenever are you going to come (когда же вы собираетесь идти)? What about an early start (как же насчет того, чтобы отправиться рано)? — and here you are having breakfast (и вот вы здесь — завтракаете), or whatever you call it (или как вы это там еще называете), at half past ten (в половине одиннадцатого)! They left you the message (они оставили вам послание), because they could not wait (потому что они не могли ждать). ”