Генри Балмер - Охотники Джундагая
— Прошу прощения, вы здесь сейчас никого не видели? — любезно спросил новоприбывший.
Йенси догадался, что это его естественная манера выражаться, а такое свирепое выражение на его лицо наложило сильное беспокойство о чем-то. Он носил стильные очки без оправы, а его подтянутая атлетическая фигура, облаченная в английское пальто и движущаяся с уверенной легкостью, выдавала человека, не прекращающего тренировок.
— Да… Нет! — ответил Йенси и еще сильней почувствовал себя дураком.
Улыбка у этого человека была по-настоящему приятной. Он сказал:
— Понятно. Стало быть, они здесь появились, а потом вновь исчезли. Вот только куда, хотел бы я знать, куда? Последнее замечание явно было им адресовано самому себе.
Йенси вдруг озарила свежая мысль. Он сглотнул слюну.
— Если я вам скажу, что видел, как мужчина и девушка, оба очень странного вида, неожиданно появились здесь, а потом… исчезли, вы, наверное, подумаете, будто я какой-нибудь чокнутый…
— Вовсе нет. Конечно, лучше вам больше никому этого не рассказывать. Никто вам не поверит.
— Но вы верите?
— Конечно. Иначе я не стал бы с вами сейчас разговаривать, не так ли?
Йенси сжал покрепче завернутую в брезент винтовку, остро чувствуя, как иррациональность, полнейшая нелепость всего этого заливает его, как мыльная пена — тарелки в механической мойке.
— Все эта чертова четверть дюйма, — проворчал он.
— Прошу прощения?
— Ничего.
Йенси был ростом в пять футов, одиннадцать и три четверти дюйма.
За несколько месяцев до того, как ему исполнилось двадцать один, он измерял себя по крайней мере тридцать раз в день, влезал на лестницу в доме своих родителей и становился к потертому измерителю роста, выпрямляясь вдоль планки. Все знают, что когда тебе исполняется двадцать один, ты перестаешь расти; а для Йенси эта недостающая четверть дюйма означала нечто такое, чего он не мог объяснить словами: словно она должна была отворить волшебные окна в иную сферу воображения, словно она каким-то образом преобразит его и дополнит. С тех пор он ни разу не побеспокоился измерить свой рост.
Новоприбывший отошел от Йенси и принялся осматривать переулок. Голову он держал чуть набок и напомнил Йенси принюхивающегося пса.
— Меня зовут Престайн, — сказал он вдруг. — Не будете ли вы так любезны, мистер?..
— Йенси, — ответил Йенси.
Он не собирался рассказывать этому парню, да и вообще не рассказывал никому, что его зовут вовсе не Киром, как полагали все, называвшие его Ки. Причина, по которой мать и отец назвали его Клодом, была частью и крохой причины, по которой он так и не вырос на эту злосчастную четверть дюйма.
— Мистер Йенси, не будете ли вы так добры сказать мне, где именно они исчезли?
Безумие происходящего уже полностью овладело Йенси. О'Мэли обождет — отправить его броском на мат можно будет и позже. Эта история, похоже, окажется более захватывающей.
— По-моему, вот здесь, — с сомнением проговорил Йенси.
— Я тогда был несколько… озадачен.
Престайн вежливо засмеялся. Он по-прежнему излучал ауру настоятельной спешки, но целиком и полностью себя контролировал. Он перешел в то место, которое указал Йенси, и лицо его тотчас напряглось.
— Да, мистер Йенси. Это было здесь. Благодарю вас, вы мне очень помогли. Престайн исчез.
— О, только не это! — взвыл Йенси. Он прижал руки к глазам. Когда он их отнял, Престайна по-прежнему не было. Либо ему как можно скорее нужно нанести визит «дурному доктору», либо вся вселенная сошла с рельсов. Здесь происходило что-то чрезвычайно странное.
Оттуда, где начинался переулочек, донесся звон металла о металл, шаги и девичий голос, ясный и быстрый:
— По-моему, Боб пошел сюда. Он быстро учится, но еще пока не очень хорошо чует следы.
— Конечно, до тебя ему далеко, Сара, ведь ты… — здесь второй голос перешел на другой язык, выходящий за пределы понимания Йенси.
Он обернулся, чтобы встретить идущих с глубоким, но неискренним смирением.
К нему приближались трое. Йенси просто стоял, и будь что будет.
Первой шла девушка, молодая, чрезвычайно подвижная и симпатичная, с гладкими волосами медового оттенка и мягким, скромным, невинным выражением лица — это наверняка была Сара.
Мужчины: один невысокий, едва на дюйм выше Сары, зато невероятно широкий и мощный, просто по-варварски мощный, с загорелым дьявольским лицом и веселыми моргающими глазками — этакий ходячий заряд динамита, одетый в какую-то кольчугу под рубиново-окрасным плащом и державший в руках длинный меч, которым на вид был способен раскроить противника сверху донизу. Второй — Ки Йенси, не добравший четверти дюйма до шести футов, вынужден был задрать голову, чтобы как следует рассмотреть этого гиганта, чей огромный торс облекали металлические доспехи, соединенные кожаными завязками и который держал такой огромный топор, что Йенси мысленно заморгал, стоило ему подумать, что будет, если лезвие такой ширины и тяжести вопьется в обычную человеческую плоть и кровь. Они переговаривались друг с другом грубыми, хриплыми и веселыми голосами — странные слова перелетали от одного к другому, словно кремовые пирожные в немом фильме.
— Фезий! Оффа! — укорила их Сара. — Мы же должны следовать за Бобом, а не…
Низенький человек — назвать его просто «маленьким» не поворачивался язык — пробубнил ей что-то на ухо, в ответ на что Сара стукнула его по плечу и захихикала. Йенси, стоявший в ошеломлении с открытым ртом, заметил, что у каждого из них на голове надето нечто вроде украшенного драгоценными камнями обруча; а потом девушка вежливо обратилась к нему, рассказывая что-то про бал-маскарад.
— О, конечно, конечно, — согласился Йенси, не двигаясь с места. Он знал, что ноги его сейчас не понесут. Откуда же взялась эта троица?
— Если вас интересует, видел ли я здесь кого-нибудь, — заявил Йенси, — то ответ: да. Самым первым был этот тип в жестяной шляпе и в шубе, и еще с девушкой, а потом некто, назвавший себя Престайном…
— Ага! — воскликнула Сара. — Добрый старый Боб. Он должен был оставить нам какой-нибудь ключ.
— Ключ?
— Вы сказали ему свое имя?
Йенси овладела паника.
— Да, — ответил он, чувствуя, как колотится сердце. — А что, мне не следовало?
— Конечно, следовало. А теперь скажите нам.
— Кло… То есть, я хочу сказать, Ки Йенси.
— Отлично, Ки. По-моему, я знаю, куда отправился Боб. А именно…
Фезий рявкнул что-то твердое и острое, как бритва.
— Да, да, Фезий, лапочка. Мы отправляемся. Я думаю, Боб перешел в Зонсферах или в Шосунат. Скоро мы это выясним. Точно на том же месте, где ранее Боб Престайн и человек в шубе с прикованной девушкой, все трое исчезли. Йенси прижался спиной к стене, выставив перед собой винтовку и мысленно бросая вызов любому, кто может возникнуть перед ним из ничего. Болело горло. Должно быть, у него шарики за ролики заехали! Наверняка!