Говард Лавкрафт - Серебряный ключ
Рэндольф Картер послушно пошел по тропинке, изредка поглядывая вверх на звезды, просвечивающие среди высоких крон тронутых осенью деревьев. За следующим поворотом он услышал лай собак, впереди на открытом пространстве замаячил желтый свет маленьких окошек, а затем на фоне темного неба и мерцающих на нем Плеяд вырисовались очертания огромной остроконечной крыши. В дверях ждала тетя Марта; однако она не стала рассыпаться в упреках, когда Бениджа слегка подтолкнул к ней шалопая. Она достаточно хорошо изучила дядю Криса и знала кое-что об их семействе, чтобы негодовать по поводу таких отлучек. Рэндольф ничего не сказал о ключе, молча съел свой ужин и заупрямился, лишь когда настало время идти спать, — ему хотелось немного помечтать и поиграть со своим сокровищем.
Ранним утром Рэндольф был уже на ногах и улизнул бы без завтрака на лесопилку, но дядя Крис поймал его и усадил за стол. Он нетерпеливо оглядывал низкую комнату с выступающими наружу потолочными балками и стойками в углах, с потрепанным ковром на стене, и улыбнулся, когда услышал, как ветки деревьев в саду царапают свинцовую оконную раму. Деревья и холмы находились совсем рядом и были для него воротами в тот чудесный мир, который являлся его истинным домом.
Наконец его отпустили, и он первым делом сунул руку в карман блузы, проверяя, на месте ли ключ. Убедившись, что все в порядке, он выбежал в сад, сразу за которым начинался лес, взбирающийся еще выше вверх по склону холма. В лесу было сумрачно и влажно, почва поросла мхом, и кое-где среди корявых корней виднелись огромные замшелые валуны, напоминавшие монолиты друидов в священной роще, струящийся неподалеку ручеек своим напевом ублажал притаившихся в лесу фавнов, сатиров и дриад.
Наконец он добрался до небольшой пещеры на лесистом склоне — до того самого ужасного змеиного логова, наводящего страх на местных жителей, которое Бениджа велел обходить стороной. Пещера оказалась глубокой; Рэндольф даже не подозревал, что она так глубока, пока не заметил в одном из ее углов ход, ведущий вниз. Зажигая спички, которые он тайком умыкнул из большого коробка в гостиной, он с неожиданной для себя самого решимостью пополз сквозь скалу и, протиснувшись сквозь последнюю расщелину, неожиданно очутился в похожем на склеп величественном гроте, гранитные стены которого словно были кем-то искусно обтесаны. И он даже не успел спросить себя, почему так уверенно направился к дальней стене грота, где имелось нечто похожее на гигантскую каменную дверь, и какой инстинкт подсказал ему вытащить из кармана блузы серебряный ключ. Но когда поздно вечером, пританцовывая от радости, он вернулся домой, ему даже не пришло в голову извиниться за опоздание и он с полным безразличием выслушал справедливые упреки за то, что проигнорировал сигнал звавшего на обед рожка.
Загадочное исчезновение Рэндольфа Картера породило немало слухов. Старый слуга Паркс, много лет терпеливо сносивший его чудачества, сообщил, что последний раз видел своего хозяина осенним утром, когда тот в одиночестве собирался отправиться на своей машине посетить заброшенное родовое поместье неподалеку от Аркама. Машину Картера действительно нашли на обочине дороги неподалеку от его старинного поместья; на сиденье обнаружили тот самый ларчик из ароматного дерева и в нем обесцветившийся древний пергамент с символами, расшифровать которые не смог ни один палеограф. Дождь давно смыл все возможные отпечатки следов, но бостонские сыщики утверждали, будто внутри руин дома кто-то совсем недавно бродил.
На лесистом склоне холма среди камней был найден простой белый носовой платок, но он мог принадлежать, скорее, какому-нибудь мальчику, чем взрослому мужчине. Помимо платка в лесу удалось обнаружить еще лишь один небольшой кусок пергамента, напоминавший обрывок письма, и в нем говорилось о том, какое ликование охватило всех жителей Ультара, когда им стало известно, что новый король взошел, наконец-то, на давно пустовавший трон в сказочном городе Илек-Вад, хрустальные башни которого отражаются в безупречно-зеркальной глади опалового моря, куда стремятся серебристые воды реки Скан.
Перевод с английского: Андрей Кузьменков