Дэвид Эддингс - Колдунья из Даршивы
— Еще бы! У моей жены тоже полно родственников, которые не умеют отличить один конец лопаты от другого. Зато еду и выпивку они быстро находят.
Дарник рассмеялся.
— Ну и как работается в порту? — спросил он.
— Так себе. Хозяева все золото забирают себе, а мы довольствуемся медью.
— Ну, так происходит везде, — заметил Дарник.
— Тоже верно, приятель.
— В мире нет справедливости, — вздохнул Дарник, — и человеку остается только склоняться под злыми ветрами судьбы.
— Правильно говоришь, друг. Вижу, тебе тоже досталось от хозяев.
— Было пару раз, — признался Дарник. — Ну, давай перейдем к делу. Принц интересуется парнем с белыми глазами. Ты когда-нибудь видел его?
— Ах этот! — воскликнул грузчик. — Чтоб ему утонуть в выгребной яме!
— Значит, ты его встречал?
— Да, и встреча не доставила мне удовольствия.
— Ну, — промолвил Дарник, — выходит, мы с тобой одного мнения об этом парне.
— Если ты намерен его прикончить, я одолжу тебе мой крюк для подъема грузов.
— Это мысль, — усмехнулся Дарник.
Гарион изумленно смотрел на своего старого друга. Таким он еще никогда не видел Дарника. Обернувшись, он заметил, что глаза Полгары расширились от изумления.
В этот момент вошел Шелк, но остановился, когда Бархотка подала ему знак молчать.
— Самый лучший способ напакостить человеку, которого мы оба терпеть не можем, — продолжал Дарник, — это нарушить его план, который он обдумывал целый год или даже больше.
Губы грузчика скривились в грубой ухмылке.
— Я слушаю, дружище, — сказал он. — Объясни, как можно вставить белоглазому палки в колеса, и я с тобой до самого конца. — Он плюнул себе на руку и протянул ее.
Дарник также плюнул на ладонь, и оба соединили руки старым как мир жестом. После этого кузнец доверительно понизил голос.
— Мы слышали, что белоглазый — чтоб у него все зубы выпали! — нанял корабль в Мельсен. Нам нужно знать, когда он отплыл, на каком корабле, кто отправился вместе с ним и где он должен высадиться.
— Ну, это просто! — воскликнул грузчик, откинувшись на спинку стула.
— Эй, ты! — обратился Дарник к Белгарату. — Скоро принесут эль?
Белгарат снова издал сдавленное ворчание.
— Трудно в наши дни найти толкового слугу, — вздохнул Дарник.
Полгара едва сдерживала смех.
— Я видел это собственными глазами, — заговорил грузчик, склонившись вперед, — так что мне незачем повторять чьи-то слова. Дней пять назад этот белоглазый приходил в док. Это было пасмурным утром, когда не видишь разницу между туманом и дымом, а дышать не хочется ни тем, ни другим. С белоглазым была женщина в черной атласной мантии с капюшоном на голове, а с ней — маленький мальчик.
— Откуда ты знаешь, что это была женщина? — спросил Дарник.
— Что у меня, глаз нет? — усмехнулся грузчик. — Они ходят совсем не так, как мы, — покачивают бедрами, ни одному мужчине это не под силу. Это была женщина — можешь мне поверить. А мальчик был красивым, как восход солнца, только выглядел немного грустным. Компания ему была явно не по душе. Ну, они сели на корабль, снялись с якоря и отплыли в туман. Готов биться об заклад, что они высадились у какой-нибудь пещеры понезаметней, возле столицы Мельсена — ты ведь знаешь, что там вовсю процветает контрабанда.
— И это было пять дней назад? — осведомился Дарник.
— Пять или четыре. Я иногда теряю счет дням.
Дарник горячо стиснул просмоленную руку грузчика.
— Клянусь тебе, приятель, — сказал он, — что мы вставим белоглазому палки во все колеса, сколько бы их ни оказалось!
— Хотел бы я вам в этом подсобить, — с завистью вздохнул грузчик.
— Ты это сделал, дружище, — заверил его Дарник. — Пару палок я вставлю от твоего имени. Шелк, — серьезно заметил кузнец, — думаю, нашему другу следует уплатить за беспокойство.
Шелк, все еще ошарашенный, вытряхнул из кошелька несколько монет.
— По-твоему, этого достаточно? — критически осведомился Дарник.
Шелк удвоил количество и, бросив неодобрительный взгляд на Дарника, добавил золотых монет.
Грузчик удалился, зажав в кулаке награду.
Бархотка молча поднялась и присела перед Дарником в почтительном реверансе.
— Где ты всему этому научился? — буркнул Шелк.
Дарник удивленно посмотрел на него.
— Неужели тебе не приходилось торговать лошадьми на ярмарке, Шелк?
— Как я говорил тебе, дружище, — весело сказал Белдин, — добрый старый простонародный язык еще жив, и для моих ушей он звучит как музыка.
— В самом деле? — угрюмо произнес Белгарат и повернулся к Дарнику. — Что означала эта комедия в народном стиле?
Дарник пожал плечами.
— Мне много раз приходилось встречать людей такого сорта, — объяснил он. — Они могут оказаться очень полезными, если найти к ним правильный подход. Если бы мне дали еще немного времени, я бы сумел продать этому парню трехногую лошадь и убедить его, что он совершил выгодную сделку.
— О Дарник! — воскликнула Полгара, обнимая кузнеца за шею. — Что бы мы без тебя делали?
— Надеюсь, этого вы никогда не узнаете, — скромно ответил Дарник.
— Хорошо, — сказал Белгарат. — Теперь мы знаем, что Зандрамас отправилась в Мельсен. Вопрос в том, почему?
— Чтобы избавиться от нас? — предположил Шелк.
— Не думаю, Хелдар, — возразил Сади. — Центр ее могущества — Даршива. Зачем же ей двигаться в противоположном направлении?
— Об этом надо подумать.
— А что такого интересного в Мельсене? — спросила Бархотка.
— Ничего особенного, — ответил Шелк, — если не считать, что там сосредоточена половина мирового денежного запаса.
— А Зандрамас интересуют деньги? — спросила девушка.
— Нет, — твердо заявила Полгара. — Деньги для нее ничего не значат — по крайней мере сейчас. Тут что-то другое.
— Единственное, что сейчас имеет значение для Зандрамас, это Сардион, не так ли? — сказал Гарион. — Может ли Сардион находиться на одном из Мельсенских островов?
Белдин и Белгарат обменялись взглядами.
— Что же все-таки может означать эта фраза? — в отчаянии воскликнул Белдин. — Подумай, Белгарат! «Место, которого больше нет».
— Ты смекалистей меня, — ответил Белгарат. — Вот и разгадай эту загадку.
— Я ненавижу загадки!
— Думаю, единственное, что нам остается, это продолжить путь и все выяснить, — сказал Шелк. — Зандрамас знает, куда направляется, а мы нет. Это не оставляет нам выбора, верно?
— Сардион побывал в Джароте, — сказал Гарион. — Это было давно, но Шар взял его след неподалеку от города. Я отправлюсь в порт и проверю, идут ли до сих пор оба следа рядом. Возможно, у Зандрамас, как и у нас, есть способ идти по следу Сардиона, не зная, куда он ведет. Если Сардион спрятан где-то в Мельсене, все завершится до конца недели.