Сара Хагерзак - Самба
— Я могу отвести вас в одно малоизвестное место… Ничего особо изысканного не обещаю, но могу гарантировать теплый прием, вкусный обед и то, что на вас никто не будет, как вы изволили выразиться, пялиться.
Когда они вышли на улицу, профессор протянул Джинни руку.
— Нужно будет аппарировать, я задам направление…
Место, в котором они оказались, произвело на Джинни именно то впечатление, на которое рассчитывал Снейп. Ему было приятно видеть, как она восхищенно озирается по сторонам, стоя на тропинке, окруженной засыпанными снегом деревьями. В Хогсмите снега было мало, и на дороге он был наполовину перемешан с грязью. Здесь же, в лесу, всё было укрыто нетронутым белым покрывалом, и царившая вокруг тишина нарушалась лишь легким шелестом падавших с еловых веток снежных шапок.
Окруженная сугробами тропинка заканчивалась небольшой поляной, на которой стоял самый настоящий пряничный домик. По крайней мере, именно такие ассоциации вызывали покрашенные в розоватый цвет резные наличники на окнах и деревянные узоры под крышей. На лай выскочившей из конуры собаки из дома вышла крошечная старушка. Судя по её росту, можно было смело утверждать, что среди её предков были гномы. Заметив гостей, старушка приветливо заулыбалась и засеменила им навстречу.
— Северус! Какая приятная неожиданность! Микки будет рад снова увидеть тебя. Ты давно не появлялся, особенно с этой стороны…
Снейп приветливо кивнул старушке:
— Мэлори, это Джинни Уизли. Она, как и я, работает в Хогвартсе. Джинни, это Мэлори Нокс, хозяйка этого дома, настоящий мастер готовить разные вкусные вещи.
Старушка, немного суетясь, пригласила их в дом.
— Придется немного подождать, — вздыхала она, усаживая гостей за низкий деревянный стол в теплой, светлой комнате. — Обед в печке, но ещё не поспел… Если бы ты предупредил нас заранее, я бы приготовила что‑нибудь особенное, а так придется разделить с нами нашу скромную трапезу…
Снейп усмехнулся. Хотя он действительно давно не был у Ноксов, но «скромные трапезы» Мэлори он ещё не забыл.
— Микки! — крикнула хозяйка, возясь у печки. — Спускайся, у нас гости!
Узкая лесенка, ведущая на второй этаж, скрипнула, и на ней появился старичок — такой же маленький, как и его жена, лысый как коленка, но зато обросший длинной белоснежной бородой. Он довольно потирал руки и посмеивался сухим старческим смехом.
— Я уж думал, что ты нас совсем позабыл… Но всё равно откладывал для тебя кое–какие книжки. Сейчас редко попадается что‑то интересное, — вздохнул старичок. — А тех, кто понимает в нашем деле, и того меньше. Твоя невеста? — лукаво спросил он, с интересом взглянув на Джинни.
Снейп помотал головой.
— Это моя коллега, Джинни Уизли.
Нокс учтиво поклонился и поцеловал девушке руку. Это выглядело так забавно и неожиданно, что Джинни слегка хихикнула.
— И что мисс преподает? — поинтересовался Нокс.
— Я не преподаю, — улыбнулась Джинни. — Я медиковедьма, помогаю мадам Помфри.
Мэлори тут же всплеснула руками и начала жаловаться ей на свои старческие хвори. Девушка внимательно слушала и понимающе качала головой, и через несколько минут женщины уже что‑то увлеченно обсуждали, а потом вместе принялись крошить салаты к обеду. Было видно, что Джинни нравится этот дом и его хозяйка. Выросшая в сельском доме среди простого, но основательного хозяйства, она наслаждалась привычной обстановкой и с видимым удовольствием хлопотала около стола.
Поняв, что мисс Уизли пока не нуждается в его обществе, профессор быстро поддался на уговоры хозяина и вместе с ним направился на второй этаж.
Собственно, это был даже не этаж, а широкая галерея, опоясывающая нижнюю комнату. Здесь были явно использованы чары расширения пространства: снаружи домик выглядел совсем крохотным, да и нижняя комната не производила впечатления слишком большой. Профессор остановился и с удовольствием втянул знакомый запах. Книжная пыль, старинные чернила, кожа и пергамент… Сколько бы книг он ни собрал в своих подземельях, там всё равно не было этого запаха, этой неповторимой атмосферы, присущей лишь библиотекам и букинистическим магазинчикам, таким как этот.
Микки Нокс был букинистом. Снейп перетаскал отсюда к себе в слизеринские подземелья немало редких изданий. Старый гном хорошо знал его предпочтения и всегда оставлял то, что, по его мнению, могло заинтересовать Северуса.
Профессор улыбнулся, слушая его рассуждения о нравах и характерах магических фолиантов, хранящихся здесь. Он знал эту лавочку и её хозяина уже давно. Ещё в юности, зная наперечет все книжные магазины Косой аллеи, он всегда особенно любил теплую и какую‑то домашнюю атмосферу магазинчика Микки Нокса. Постепенно он был включен хозяином в узкий круг посвященных и узнал, что из открытого всем желающим помещения в Лондоне есть волшебный ход, перемещающий в пространстве и дающий возможность попасть в тайное убежище гномов — маленький домик в лесу, где Нокс держал свою личную библиотеку. Часть этих книг он иногда продавал «избранным» клиентам, часть хранил только для себя. Здесь же миссис Нокс в огромной белоснежной печке пекла вкуснейшие булочки, которые тоже служили источником небольшого дохода для этой пожилой пары.
Потом, уже во время Второй войны, ему случилось оказать Ноксам небольшую услугу. Гномы и полугномы тогда находились под перекрестным огнем Министерства, резко ограничившего права всех нелюдей, и Лорда, отчаявшегося дождаться от гномьего народца поддержки. Ноксы укрылись от преследования в никому не известном лесном домике, а Снейп помог им закрыть проход в их убежище целым набором отводящих и запечатыващих заклинаний. Однако в тот раз не всё прошло гладко: Снейп попал под проклятье. C тех пор пожилая пара, и раньше относившаяся к нему почти как к сыну, почитала его чуть ли не героем, пролившим за них свою кровь. К счастью, Ноксы были достаточно деликатны, чтобы не слишком заострять на этом внимание, и профессор иногда пользовался их радушием и гостеприимством, чтобы отдохнуть от нервных школьных будней.
В обществе Ноксов они провели удивительно уютный и приятный вечер. Под конец Мэлори принесла гостям по маленькой булочке из тех, которыми торговала в Косой аллее.
— Там внутри предсказание, — улыбаясь сказала она. — Люди говорят, что они всегда сбываются!
Микки замахал рукой:
— Не позорилась бы, старуха! Уж Северус‑то знает, что ты свои предсказания сама пишешь на бумажках и засовываешь в тесто! А ты в прорицаниях не смыслишь ровным счетом ничего!
— Но люди‑то берут, — возмутилась Мэлори. — Каждый хочет знать, что в будущем с ним случится что‑то приятное.