Таран Матару - Инквизиция
— Повтори, — взволнованно затаив дыхание, велел Чарльз. — Скажи так, чтобы все слышали.
В зале снова стало шумно, и Флетчер почувствовал на себе взгляды самых влиятельных мужчин и женщин Гоминиума. Он даже не дрожал, надо было говорить убедительно.
— Я признаюсь в убийстве пятерых человек, — проорал Флетчер, повергнув толпу в ошеломленное молчание. — Да, именно так, я это сделал. Только я, и никто другой. Я украл томагавк Отелло и пошел искать приключения. И не имел понятия, что Отелло меня заметил и пошел за мной.
Он заикался. Слова, которые он так долго репетировал, были как угли на языке. С каждым словом он становился на шаг ближе к смерти.
— По-после того, как он шел за мной почти час, солдаты на патруле заметили его и решили, что гном — отличная мишень. Я услышал выстрелы и пошел разведать. Когда я пришел, то увидел, что они прострелили Отелло ногу.
Он глубоко вдохнул, зная, что следующие слова вынесут ему приговор. Но тем не менее, на последнем действе силы пришли и он снова заговорил с убежденностью.
— Я убил их всех, пока они валялись в беспамятстве на земле. Хладнокровно. Они даже не видели мое приближение. Отелло тут не причем. Я один виноват.
Слова эхом разнеслись в тишине.
Рук остервенело писал, едва ли поднимая взгляд от стола. Но злорадность спала с лица Чарльза, когда он понял, что произошло.
— Г… гном. Он тоже… — заикнулся Чарльз. Позади кто-то выругался, и Флетчер позволил себе мрачную улыбку, узнав хриплый голос Дидрика.
— Нам нужно посовещаться, — схватил Чарльз молоточек и грохнул им по столу. Он поспешил вверх по ступеням, и между инквизиторами произошел приглушенный разговор, который Флетчер не смог расслышать из-за шепотков в толпе. Он заметил, что двое бросали кучу взглядов на Триумвират и на старого короля Альфрика, что подтвердило его подозрения. Реальной целью суда был Отелло. Его собственная смерть была всего лишь вишенкой на пироге. А теперь их лишили полноценного обеда.
Внезапно из толпы раздался новый голос.
— Мы вынесли вердикт.
Это была одна из присяжных. Высокая величавая дама с серыми, зачесанными назад волосами и очками в черепаховой оправе. Перед собой она держала небольшую стопку бумаги, при взгляде на которую сердце Флетчера пропустило удар. Пока инквизиторы отвлеклись, присяжные проголосовали.
— Один момент, если позволите, — поднял палец вверх Чарльз.
— Мы не позволим, — как отрезала дама. — Пора вам вспомнить, что сейчас очередь защиты выступать, и Флетчер очень ясно отказался от представителей и признал вину. Именно мы принимаем решение на данном суде и можем распоряжаться, как пожелаем. Я только спрошу, есть ли что сказать гному, прежде чем оглашу вердикт.
Отелло заколебался, ища в лице Флетчера подсказку. Через мгновение он отвел взгляд, нерешительно нахмурив брови. В течение десяти ударов сердца будущее Гоминиума находилось в руках единственного гнома. Затем он покачал головой, не сумев произнести вслух.
— В таком случае, наше первое решение такого. Мы признали Отелло Торсейджера… невиновным. Он всего лишь жертва обстоятельств, не более.
Отелло почти никак не отреагировал, вместо этого схватив Флетчера за запястье и притянув его к себе.
— Каков план? — прошептал Отелло. — Я ничего не понимаю.
Он с внезапной проницательностью заглянул Флетчеру в глаза. В этот раз глаза сказали правду, которую язык вымолвить не смог.
— Нет… — выдохнул Отелло, усиливая хватку, когда глаза Флетчера начали наполняться слезами. Больше не нужно было быть сильным. Отелло теперь в безопасности.
— Ты сказал, что есть план, — прохрипел Отелло, хватаясь за одежду Флетчера, как утопающий. — Король собирался спасти тебя.
— Это и есть план, — сказал Флетчер, горько улыбаясь гному сквозь слезы. — Когда-нибудь ты поймешь. Есть вещи, которые важнее нас.
Вердикт присяжных ударил по ушам, каждое слово как молотом по груди.
— Флетчер Вулф признан виновным по всем статьям. Он будет казнен через повешенье.
ГЛАВА 11
Вердикт прогремел, как колокольный звон. Флетчер понял, что это конец. Тяжелая тишина воцарилась в зале. Некоторые были в шоке, другие ждали его реакции.
Но тут в дальнем конце зала послышались громкие ругательства. Флетчер обернулся и увидел знакомую скособоченную фигуру сэра Колдера, топающего к центру зала суда. Деревянная нога клацала по каменному полу, пока он шел к передней части комнаты, не прекращая браниться.
— Какого черта вы себе позволяете? — заорал Рук, стукая молоточком. — Стража, сейчас же выведите его из зала суда!
— Твое ж налево, я хочу кое-что сказать и наваляю любому стражнику, кто приблизится, — пригрозил сэр Колдер, вытаскивая из ножен на поясе короткий меч. На нем была его старая форма: стальная кольчуга и серебряно-голубая накидка дома аристократов, которым он когда-то служил. Стражники заколебались, а потом подняли мушкеты.
Захария Форсайт с отвращением покачал головой, вскочил на ноги и обратился к толпе.
— Неужели вы позволите этому сквернослову выступать со своими бреднями? Суд окончен. Давайте оставим этого сумасшедшего.
Но Захария явно неправильно истолковал настроение толпы. С нетерпением ожидая еще больших развлечений, люди не обратили на него внимания, а некоторые даже велели сесть. Король Гарольд поднялся и строго посмотрел на зрителей, пока снова не установилась тишина.
— Я склонен согласиться с Захарией.
Сердце Флетчера упало. Почему Гарольд принял сторону Захарии? Неужто это все было заговором, чтобы заставить его признаться?
— Но… Я сам посвятил сэра Колдера в рыцари и назначил его мастером клинка в Академии Вокана. Это хороший человек в здравом уме. Он уважаемый рыцарь империи. Мы выслушаем его.
На этой финальной ноте он сел, и Захария был вынужден последовать его примеру, ибо не мог публично перечить королю. Флетчер облегченно выдохнул и снова перевел взгляд на мастера клинка.
— Благодарю вас, мой король, — склонил голову сэр Колдер. Он откашлялся и начал говорить громким чистым голосом.
— Двадцать один год назад я начал служить семье Ралейгов, защищая их родовое поместье Ралейгшир. Имение располагалось на окраине деревни, граничащей с джунглями и подвергавшейся частым нападкам орков. Но защищать его было легко. Орки могли проникнуть на территорию только по одному пути: через горный перевал, где, при надобности, пятьдесят моих людей могли удержать армию орков. Многие годы я защищал этот перевал, и стычек произошло всего несколько.