Александр Зорич - Карл, герцог
взаимофертильные (от англ. fertile, плодоносящий) – взаимовыгодные.
сюзерен – владетель крупной территории, голова над своими вассалами, герцог, король, князь. Здесь употребляется в значении «хозяин».
спинтрии – Светоний в жизнеописании цезаря Тиберия рассказывает о его пребывании на о.Капри, отмеченном беспрестанным блудодейством, в таких словах: «Собранные отовсюду девки и мальчишки – среди них были те изобретатели чудовищных сладострастий, которых он называл „спинтриями“ – наперебой совокуплялись перед ним по трое, возбуждая этим зрелищем его угасающую похоть». В фильме Боба Гуччионе и Тинто Брасса «Калигула» Тиберий величает спинтриев «своими рыбками».
Глава 3.
Лужа
Экскалибур – магический меч из романов артуровского цикла. Согласно «Смерти Артура» Томаса Мэлори человек, владевший Экскалибуром, владел верховной властью в Англии.
флорин – золотая монета Флоренции XIII-XVI вв., имевшая хождение во многих странах Европы.
подалирий – крупная дневная бабочка с нарядным желто-черным окрасом и «хвостами» на задней паре крыльев.
Морхульт – в романах о Тристане и Изольде ирландский король. Персонаж отрицательный.
«…во славу Господа и монсеньора Андрея святого?» Имеется в виду Андрей Первозванный, один из двенадцати апостолов. Проповедовал христианство балканским и причерноморским народам. Распят по приказу римских властей на кресте, имевшем форму буквы "Х". Отсюда и происходит Андреевский крест – символ, вошедший в эмблематику российского военного флота и герцогства Бургундия. Андрей Первозванный – святой патрон Бургундии.
бастард – незаконнорожденный сын короля или герцога. В Средние Века не менее официальный титул, чем «князь» или «принц».
Бенигний – святой католической церкви. Патрон Дижона.
Глава 4.
Мавританская танцовщица
агиография – в христианской традиции жизнеописание святого. Следует отметить, что любая позитивно окрашенная биография политического деятеля Средних Веков несет в себе черты агиографического подхода.
«Карлопедия» – «Воспитание Карла» (греч.). Название образовано по аналогии с «Киропедией» Ксенофонта.
квадрига – колесница, запряженная четырьмя конями. Также – просто четверка тягловых животных (здесь – тянитолкаев).
Хёльхейм – у скандинавов мир холода и смерти, ад.
«…Лютеция – зыблема сюзереном, неколебимо прекрасна. Париж, ебимый Дижоном, непобедимый – эмблематично.» Действительно эмблематично. Дело в том, что Лютеция – раннее, римское название Парижа. С другой стороны, на гербе Парижа изображена ладья, колеблемая бурей, и начертан девиз: «Fluctuat nec mergitur» («Зыблема, но не потопима»). Каковые факты и доставляют семантическое пространство для каламбура.
«…колыханье Омфала и волосатая тропка к нему.» Омфалом в ранней Античности именовался жертвенный камень фаллической формы, служивший для отправления культов хтонических божеств. Заметим, что подобный omphalos имел место в дельфийском святилище и назывался «Пуп земли». Примечательно, что контексту комментируемой фразы удовлетворяют сразу два понимания Омфала – и пуп, и фаллос. Все зависит от того, в каком направлении пройти «волосатую тропку».
альба – «предрассветная песнь» в поэзии трубадуров. Альба – стихотворение, построенное в форме обращения поэта к своей возлюбленной, который сообщает о том, что уж алеет горизонт, и сменяется стража, и скоро вернется ее супруг, а потому пора расставаться, хотя это и печально весьма.
сура – глава Корана.
архистратиг (греч."верховный военачальник") – архистратигом в христианской традиции называется архангел Михаил, предводитель небесного воинства, победоносный антагонист дьявола.
Глава 5.
Фаблио 1451 года
К эпиграфу. Источник: «Сверхзвуковая авиация превращает владение небом в фикцию.» Источник: журнал «Revue militaire suisse» («Швейцарское военное обозрение»), 1955. Цит. по В.Скопин, «Милитаризм». – М., 1956.
коннетабль (франц. connetable от позднелат. comes stabuli, начальник конюшен) – название должности главнокомандующего во французской армии в период с 1191 г. по 1627 г.
галеон – сравнительно крупный по понятиям позднего Средневековья парусный корабль.
чичисбей – в Италии эпохи Возрождения специальный человек, которого нанимал богатый, но занятой муж для того, чтобы тот привселюдно ухаживал за его супругой, восхвалял ее красоту и добродетели и давал ей понять, что она отнюдь не «вдова при живом муже». Услады иного рода контрактом обычно запрещались. Здесь чичисбей – ухажер за замужней дамой, чье волокитство носит демонстративный характер.
апофатика – тип рассуждения (как правило, теологического), в котором осуществляется сознательный отказ от ответа на вопрос «Что есть рассматриваемый (исследуемый) предмет?», а истина постигается через ответ на вопрос «Что не есть рассматриваемый предмет?»
экземплы (от лат. exempla, пример) – поучительные истории, притчи, басни (порою довольно забавные, но в целом весьма скучные), на которых в соответствии с римской поговоркой exempla docent («примеры учат») в Средние Века строились проповеди для мирян и обучение приходских священников.
виллан – крестьянин, деревенщина, мужлан. В устах дворянина «виллан» – слово практически всегда ругательное.
келарь – монах, заведующий монастырскими едой и напитками.
эпистула (лат. epistula) – письмо.
Герцинский Лес – огромный девственный лес, простиравшийся в античности между Рейном и Дунаем. В Герцинском лесу обитали многочисленные германские племена.
бугурт (нем.buhurt) – род рыцарских состязаний, в котором противники, вооруженные только копьем и мечом, выступают друг против друга на конях отрядами (в отличие от более распространенных на турнирах боев один на один).
Ланселот – один из рыцарей Круглого Стола. В Средние Века имя Ланселота наряду с другими рыцарями (Гэлэхэд, Персеваль, Артур, Тристан) стало нарицательным и означивало куртуазный идеал воителя (несмотря на то, что Ланселот по существу предал Артура, своего короля, наставив ему рога вместе с его супругой Гвиневерой).
«…Не погуби. Псалом Асафа. Песнь…» Приводим наиболее значимый отрывок:
5 Говорю безумствующим: «не безумствуйте», и нечестивым: "не поднимайте рога,
6 Не поднимайте высоко рога вашего, не говорите жестоковыйно."
лэссы (фр. laisses) – единицы членения французских средневековых поэм объемом от 5 до 40 строк. В частности, в «Песни о Роланде» насчитывается 4000 строк, сгруппированных в 290 лэсс.
«Ладно еще в прошлом году, когда занимались „Персевалем“, в котором сам черт ногу сломит.» Имеется в виду роман «Парцифаль» Вольфрама фон Эшенбаха. Персеваль (нем.Парцифаль) – рыцарь Круглого Стола, искатель и охранитель Святого Грааля.