KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Александр Никоноров - Раздать сценарий

Александр Никоноров - Раздать сценарий

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Александр Никоноров, "Раздать сценарий" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 168 169 170 171 172 Вперед
Перейти на страницу:

56

Альбири — искусственно выращенная трава в теплицах Коптпура. Члены гильдии модифицируют альбири в течении всего ее роста, чтобы на выходе получился нужный сорт, который потом пойдет на изготовление одежды.

57

Диондрий — бог земледелия и плодородия.

58

Автор деликатно упускает поток мата и обилие фраз шокированного человека. Автор попробовал, но, оказалось, бумага может стерпеть не все.

59

Традиция пить в семь глотков — вещь глубоко религиозная. Нетрудно догадаться, что число глотков тесно связано с количеством Богов Сиолирия, не считая Тимби. Считается, что при соблюдении этого обычая душам усопших становится легче. В семь глотков не пьют только за грешников и самоубийц.

60

Надо сказать, что подобная форма обращения несколько некорректна и достаточно вольна, ведь обращение человека к магу — «эним», а «бел», насколько помнит читатель — вежливое обращение между людьми. «Бел маг» в данном случае — комбинированный прием панибратства, но зачастую такое слышится со стороны людей, не имеющих желания обращаться к магу как положено.

61

приветствие лесных духов

62

Мириам Блаженный — известный поэт-лирик, чьи стихотворения прославились за счет особой любви к природе.

63

Слоп — птица цвета древесной коры с плоским телом длиной в локоть, иногда полтора. Способна мимикрировать и имеет три пары прозрачных крыльев.

64

Закон дурного настроения Лебесты — закон подлости.

65

Пристенки — районы, расположенные около стен города.

66

Пламя — второй месяц лета.

67

Лаома — богиня любви.

68

Эним — обращение простых людей к магу.

69

Цветок Нио — символ богини любви Лаомы. Говорят, когда-то он действительно рос на Верхнем Полумирии, но, если судить по легенде, полностью погиб.

70

Риган перефразировал известную поговорку «над его дорогой давно кружат миза́ры», означающую, что жизни человека угрожает опасность, он близок к смерти либо избрал очень опасный путь. Мизары же — птицы-пираньи. За версту чуют запах крови и приближение смерти.

71

Азалон — браслет, носимый лонетами в память о том, что все вокруг свершается по Закону Великого Равновесия.

72

Алеминат — глава алемина.

73

Оплакивание — первый месяц осени.

74

Помник — народное название азалона.

75

«Шитые пузыри» — самая известная больница для психически нездоровых людей в Восточном Королевстве.

76

Автор напоминает, что в переводе с эльсадира «лепирио» означает «салат».

77

Угроза и убийство — аналог выражению «шах и мат», использующийся при игре во флембы.

78

ЗАТО — закрытое административное территориальное образование.

79

Т. е. начисто, подчистую.

80

Чаша полна навечно — известное выражение лонетов, означающее, что в жизни было слишком много грехов. Аллюзия на невозможность перревешивания всего содеянного никакими благими поступками.

81

Испокон веков Диондрий изображается с серпом и плугом — двумя вещами, с которыми, если верить легенде, он пришел со своими братьями и сестрами в Ферленг.

82

Кастандара́гос — в переводе с эльсадира означает «мокрые стены», что также является официальным названием города.

83

Барзакс — крепкий алкоголь, производимый кримтами. Удовольствие не из дешевых.

Назад 1 ... 168 169 170 171 172 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*