Моррис Уильям - Лес за пределами мира
Но теперь все было иначе, он лежал на траве в ожидании ее прихода; она пришла через час с небольшим. Она подошла к нему, улыбающаяся, веселая, дышащая свежестью, ее зеленое платье спускалось почти до земли.
Он вскочил при ее приближении, она подошла, и сказала, с улыбкой:
— Оруженосец, нет ли еды в твоей сумке? Я дала тебе пищу, когда ты был голоден, несколько дней тому назад; теперь настал твой черед.
Он улыбнулся ей в ответ, раскрыл свою сумку, вытащил оттуда хлеб, мясо и вино и разложил все это перед ней на зеленой траве, а сам смиренно стал возле нее. Но она сказала:
— Нет, оруженосец, садись, и ешь, и пей вместе со мной, ибо сегодня мы охотимся вместе.
Он присел, трепеща, но уже не по причине ее величия, не из страха перед ее хитростью и колдовством.
Некоторое время они сидели, после того, как утолили голод, и хозяйка начала расспрашивать Уолтера о землях, которые он посетил во время своих странствований, о нравах людей, которые их населяют.
Наконец, она произнесла:
— Ты многое рассказал мне, ты мудро отвечал на мои вопросы, как и подобает доброму оруженосцу, и это мне нравится. А теперь расскажи мне о городе, в котором ты родился и вырос, о городе, о котором ты мне до сих пор ничего не рассказывал.
— Госпожа, — сказал он, — это прекрасный большой город, и многим он кажется самым прекрасным в мире. Но я оставил его, и теперь он мало значит для меня.
— Разве у тебя не осталось там родственников? — спросила она.
— Остались, — отвечал он, — там остались мои друзья и мои недруги; и еще лживая женщина, из-за которой я оставил свой прекрасный город.
— И кто была эта женщина? — спросила хозяйка.
— Она была моей женой, — отвечал Уолтер.
— Она была красива?
Уолтер некоторое время смотрел на нее, затем отвечал:
— Я могу сказать, что она определенно не была столь же красива, как ты; но это был бы не полный ответ. Она была очень красива. Но теперь, добрая и милостивая госпожа, позволь мне сказать: я удивлен, что ты так подробно расспрашиваешь меня о моем городе, о Лэнгдоне на Холме, в котором я родился, и где остались близкие мне люди; мне кажется, что он известен тебе не хуже, чем мне.
— Мне? — удивилась хозяйка. — Мне?
— Тебе, — отвечал Уолтер. — Разве это не так?
Она заговорила, и некий оттенок презрения прозвучал в ее тоне:
— Ты полагаешь, что я способна блуждать по миру, с места на место, подобно торговцам? Нет, я живу в Лесу позади Мира, и не покидаю его. Что заставило тебя думать иначе?
Он отвечал:
— Прощу извинить меня, госпожа, если я был дерзок; но случилось так, что впервые я увидел тебя, когда ты спускалась на набережную нашего города, затем ты поднялась на корабль, и он покинул гавань. Первым шел странный карлик, которого я встретил здесь, затем твоя служанка, и уже вслед за ними — прекрасная, величественная хозяйка.
Лицо ее изменилось, когда она услышала это, оно побледнело, затем покраснело, губы ее сжались; но она сдержалась, и сказала:
— Оруженосец, я вижу, что не искусен во лжи и что ты не лукав, а потому полагаю, ты искренне веришь в то, что видел меня; но я никогда не была в Лэнгдоне, не слышала о нем, и ничего не знала о его существовании, пока ты не рассказал мне о нем. А потому, полагаю, что какой-нибудь злой дух явил тебе мое видение в твоем городе.
— Может быть, госпожа, — отвечал Уолтер, — но что за злой дух мог явить тебя мне?
Она помедлила с ответом, затем произнесла с плохо скрываемым раздражением:
— Разве тебе не известно, что враги человека зачастую живут с ним под одной крышей? И если я узнаю правду, если я узнаю, кто это сделал, он поплатится за то зло, которое совершил.
Она опять замолчала, руки ее сжались, она вся напряглась от еле сдерживаемого гнева; Уолтер испугался за нее, и все его прежние опасения вновь вернулись в его сердце, и он раскаялся, что сказал так много. Но через некоторое время, все, что причинило ей неприятности и вызвало ее гнев, казалось, покинуло ее, она снова пришла в хорошее расположение духа, мило улыбнулась ему и произнесла:
— Впрочем, я рада, я благодарю тебя, мой оруженосец и друг, что ты рассказал мне об этом. Я не держу на тебя зла. Более того, разве не благодаря этому видению ты оказался здесь?
— Да, это так, госпожа, — отвечал он.
— В таком случае нам следует поблагодарить его, — сказала хозяйка, — за то, что ты благополучно достиг нашей страны.
Она протянула ему руку, он опустился на колени и покрыл ее поцелуями, и ему казалось, что будто кто-то прикоснулся к его сердцу раскаленным железом, он почувствовал слабость, у него закружилась голова. Но он продолжал удерживать ее руку, и покрывал ее поцелуями, и пальцы, и запястье, и не сознавал, ни что он делает, ни где находится.
Она немного отступила от него, и сказала:
— День в самом разгаре, и если мы хотим вернуться обратно с добычей, нам следует поторопиться. Поднимайся, оруженосец, возьми собак и ступай за мной, ибо невдалеке есть роща, в которой обитает множество прекрасных оленей, крупных и мелких. Продолжим нашу охоту.
Глава XV: Добыча
Так шли они, без особой спешки, с половину мили, и хозяйка велела Уолтеру идти рядом с нею, а не следовать немного позади, как это приличествует слугам; время от времени она касалась его руки, указывая на зверя, птицу или дерево, и близость ее тела кружила ему голову, и он ни о чем не мог думать, кроме нее.
Как только они достигли рощи, она повернулась к нему и сказала:
— Оруженосец, я хорошо знаю лес, и можешь мне поверить, нас не постигнет неудача во второй раз; вот что мы сделаем; наложи стрелу на тетиву своего лука и жди меня здесь, никуда не отлучаясь; я пойду в рощу одна, без собак, и выгоню добычу прямо на тебя; будь внимателен, от твоего выстрела зависит, получишь ли ты награду от меня.
Говоря так, она снова подоткнула свою юбку под пояс, взяла лук, достала из колчана стрелу и легким движением исчезла в роще, оставив его смотрящим ей вслед, прислушивающимся, как шуршат листья под ее ногами, и шелестят ветви, когда она скользит между ними.
Так стоял он в течение нескольких минут, пока не услышал странные звуки, словно кто-то старался заглушить рыдания, с той стороны, куда ушла хозяйка, сердце его забилось, и не успел он еще подумать о том, что случилось что-то недоброе, как уже стремительным движением, но почти бесшумно, ринулся в лес.
Почти сразу он увидел хозяйку, стоящую на небольшой поляне, с лицом, бледным, как смерть, ее колени были сжаты, она покачивалась из стороны в сторону, руки бессильно свисали вдоль тела, лук и стрелы лежали на земле; а в десяти ярдах перед ней большеголовая рыжая бестия, припав к земле, медленно приближалась к ней.