К. Медведевич - Ястреб халифа
Джунайд раздвинул толпу и встал рядом с дрожащим мальчиком в царственном шелке. Тот в ужасе наблюдал за происходившим у его ног и старался зажать ладонями уши — Тарег орал в его разуме, пытаясь избежать уготованной ему участи.
— У меня послание от Великой госпожи, о повелитель.
На мгновение все стихло — нерегиль замер и задышал часто-часто. Фахр разлепил ладони на ушах и впился в Джунайда заплаканными глазами.
— Она согласна с Яхьей ибн Саидом.
«Лжешь! Лжешь! ЛЖЕШЬ!!!».
Тарег колотился как проклятый, вереща мысленной речью — «ЛЖЕШЬ!».
— Клянусь Всевышним, я говорю истинную правду.
По обе стороны солнца неожиданно воцарилась полная тишина. Нерегиль затих и уставился на Джунайда широко, как у покойника, раскрытыми глазами.
— Хорошо, — решился Фахр. — Давайте печать.
И заплакал.
Тарег уронил голову, прикрыл глаза и больше не сопротивлялся. В жуткой тишине слышалось лишь его хриплое дыхание и всхлипывания Фахра. Джунайд встал на колени у правого плеча нерегиля — тот не удостоил его даже взглядом.
Яхье подали деревянный полированный ларец. Он бережно приоткрыл крышку и извлек печать. Один из учеников принялся быстро наносить на нее кисточкой чернила хибр, славящиеся своей стойкостью.
— Протрите ему лоб, — тихо приказал Яхья, держа на отлете руку с печатью.
Тарег все также тяжело дышал, не открывая глаз.
Джунайд вытащил из рукава платок и сдвинул нерегилю со лба налипшие мокрые волосы.
И сказал: Она велела передать, что просит прощения. И что будет ждать тебя на небесах и молить за тебя Всевышнего.
Если самийа и слышал его мысленную речь, то не подал виду. Джунайд обтер платком покрытую испариной белую кожу — и кивнул Яхье.
— Прощай, Тарег, — сказал Фахр и разрыдался в голос.
Старый астроном вздохнул. И вдруг прислушался к чему-то внятному одному ему, медленно кивнул и горько прошептал — видно, отвечая на мысленную речь нерегиля:
— Ты прав, Тарег. Воистину, я заслужил твое проклятие. Второй раз я отбираю у тебя все, что у тебя есть. Прости меня — и да рассудит нас Всевышний.
И прижал нерегилю ко лбу круглый черный камень. Тело Тарега скорчилось в судороге, лицо исказилось и оскалилось, губы посинели. Яхья крепко держал нерегиля за волосы и не отнимал сигилу ото лба.
Рывки становились все менее сильными и наконец прекратились совсем, с лица ушла гримаса боли, а скрючившиеся пальцы разжались. Свившееся в муке тело ослабло и бессильно свесило голову. Старый астроном осторожно отнял печать и, подхватив Тарега под затылок, уложил тяжелую голову на окровавленные плиты пола. Она тут же завалилась щекой в лужу. Черный круглый оттиск сигилы жутко чернел над переносицей, губы продолжали горько кривиться.
Над распростертым бессильным телом рыдал мальчик.
Джунайд вздохнул и закрыл лицо руками — его терзало отвращение к самому себе.
— Вразуми нас, о Подающий, — прошептал он.
Ему вдруг захотелось узнать, почему спасение всегда оплачивается такой дорогой ценой — и оставляет после себя отвратительный привкус поражения.
Конец второй книги. Продолжение следует в романе «Золотая богиня аль-Лат».
Примечания
1
Около 44 килограммов.
2
Масджид — другое название для мечети или места для общей молитвы верующих.
3
Ниша в стене мечети, указывающая направление молитвы (верующий во время молитвы должен стоять лицом к Каабе).
4
Чиновник, писец.
5
Почта, ведомство барида — почтовое ведомство. В государствах классического ислама выполняло еще и функции разведки. Таким образом, глава дивана барида — еще и начальник тайной стражи халифата.
6
Выложенный камнем водоем, использовавшийся для сбора дождевой воды.
7
По мусульманским поверьям, приковывает к себе взоры и вызывает веселье.
8
Букв. «собеседник», человек, в обязанности которого входило развлекать халифа учеными беседами и стихами.
9
Разновидность меча полукруглой формы.
10
Ад.
11
Разновидность джиннов, о которых практически ничего не известно.
12
Эти стихи написал аль-Мутамид. Цит. по «Арабская поэзия Средних веков». Москва, 1975.
13
Вид лошадей арабской породы.
14
Стихи аль-Мутамида. Цит. по «Арабская поэзия Средних веков». Москва, 1975.
15
Стихи написаны Абд-ар-Рахманом, «Соколом Курайш». Цит. по «Арабская поэзия Средних веков». Москва, 1975.
16
Эти стихи, а также все процитированные в этой главе бейты, сложил в Кордове Саид ибн аль-Хасан ибн Иса аль-Багдади для правителя аль-Мансура. Цит. по Ибн Бассам. «Сокровищница достоинств жителей Андалусии», в кн. «Средневековая андалусская проза». Москва, 1985.
17
Букв. «колчаноносец», титул приближенного хана в джунгарской государственной иерархии.
18
Это знаменитый бейт аль-Хутайи, который, согласно ибн аль-Аббару, написавшему книгу «Моления о прощения», эмир Муджахид отправил правителю аль-Мансуру. Ответом стал не менее знаменитый бейт катиба Абу Амира: «Ругают рабы Низара своих господ благородных. Уж так повелось от века: рабы поносят свободных». Цит. по «Средневековая андалусская проза». Москва, 1985.
19
Цитадель города, включающая в себя несколько городских кварталов.
20
Ополчение.
21
Согласно ибн аль-Аббару, эти слова произнес халиф Харун ар-Рашид над местом, где по его приказу был убит Джафар Бармакид — некогда его ближайший друг и советник.
22
Согласно ибн аль-Аббару, эти стихи произнес Ибрахим ибн аль-Аббас перед лицом халифа аль-Хакама, и тем спас свою жизнь.
23
Около семидесяти пяти метров.
24