Терри Брукс - Меч Шаннары
Шиа удивленно взглянул на отца.
— Не понимаю, о чем ты, — искренне ответил он и посмотрел на Флика, который лишь безучастно пожал плечами.
— Смотрю, не ешь ничего. — Карсад оглядел тарелку сына. — Тебе надо восстанавливать силы, а ты не ешь.
Он замолчал, потом вернулся к начатому разговору:
— Я все о таинственных незнакомцах. Ты что, опять куда-нибудь собрался? Я думал, уже все закончилось.
Теперь Шиа во все глаза уставился на отца.
— Я никуда не собрался. О чем ты вообще говоришь?
Карсад Омсворд тяжело опустился на свободный стул и взглядом подозвал к себе приемного сына, уже смирившись с тем, что не получит прямого ответа.
— Шиа, мы никогда не обманывали друг друга, ведь правда? Когда ты вернулся от принца Лии, я не выспрашивал, что с тобой там случилось, хотя ты и ушел среди ночи, не попрощавшись, а домой явился похожим на собственную тень. Но теперь, пожалуйста, ответь мне. Хорошо? — быстро проговорил он, когда Шиа собрался было возразить.
Шиа молча кивнул, и отец продолжил:
— Я считаю, что у каждого могут быть дела, куда другим не следует совать свой нос. Но все же я помню, что ты ушел из Дола как раз после того, как какой-то чужестранец спрашивал о тебе.
— Какой-то чужестранец! — воскликнули братья в один голос.
Воспоминания тут же нахлынули на них: загадочное появление Алланона, предупреждение Балинора, Слуги Черепа, бегство, страх… Шиа медленно сполз со стула.
— Что, кто-то еще… меня ищет?
Отец кивнул, лицо его стало суровым, когда он заметил, как сын бросил тревожный взгляд на дверь.
— Чужестранец, как и тогда. Он явился пару минут назад. Сказал, что ищет тебя. Он ждет в холле. Но я не понимаю…
— Что делать, Шиа? — оборвал его Флик. — У нас теперь нет даже эльфийских камней.
— Я… я не знаю, — пробормотал тот, лихорадочно соображая. — Можно выбраться через заднюю дверь…
— А ну стойте! — Карсад Омсворд услышал уже достаточно. Он крепко схватил сыновей за плечи и развернул лицом к себе. Он смотрел на них, как будто не веря своим глазам. — Я воспитывал сыновей не для того, чтоб они бежали от неприятностей. — Он всмотрелся в их встревоженные лица и покачал головой. — Вам нужно научиться достойно встречать трудности, а не бежать от них. Вы же в своем доме, среди семьи и друзей, которые будут с вами… а вы говорите о бегстве.
Он отпустил их и отступил на шаг.
— А теперь все вместе мы пойдем к этому человеку. Он выглядит очень сурово, но говорил со мной вполне дружелюбно. К тому же, разве мы, трое здоровых мужчин, в случае чего не справимся с одноруким, пусть даже у него эта жуткая пика.
Шиа невольно вздрогнул.
— Однорукий?..
— Похоже, он пришел издалека. — Старший Омсворд будто бы и не слышал сына. — Он принес какой-то кожаный кошель. Говорит, это — твой. Я хотел было забрать, но мне он его не отдал. Сказал, отдаст только тебе, лично в руки.
И тут Флик понял.
— Должно быть, там что-то важное, — продолжал отец. — Он сказал, что ты потерял кошелек на пути домой. Что все это значит?
Но Карсаду Омсворду пришлось подождать ответа. Его сыновья со всех ног бросились к дверям, промчавшись стрелой мимо отца.