KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Майкл Суэнвик - Хроники железных драконов

Майкл Суэнвик - Хроники железных драконов

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Майкл Суэнвик - Хроники железных драконов". Жанр: Фэнтези издательство -, год неизвестен.
Назад 1 ... 160 161 162 163 164 Вперед
Перейти на страницу:

45

Эпона — одна из главных богинь континентальных кельтов, бывшая наряду со многими прочими функциями небесной покровительницей лошадей.

46

Счастье в среднем (лат.).

47

В мифологии зулусов абатва — племя человечков настолько крохотных, что они охотятся на муравьев и могут прятаться под травинками.

48

Царицу ночи (фр.).

49

Царица Африки (фр.).

50

Герой романа Эллен Кашнер «На острие клинка».

51

Jimi Begood — хулиганский гибрид Джими Хендрикса с песней Чака Берри «Johnny В. Goode».

52

«Отправь меня на Луну» (1954) — поп- и джазовый стандарт Барта Говарда.

53

Мсье Пьеро, как я вижу. Я думаю, вы говорите по-французски (фр.).

54

Очаровательное произношение [уроженки города] Ис (фр.). Ис — легендарный город в Бретани, затопленный морем примерно в IV–V вв.

55

Барышни (фр.).

56

Инанна — древнешумерская богиня плодородия, плотской любви и распрей, позднее превращавшаяся у разных народов в Иштар, Астарту, Афродиту и Юнону. Считалась покровительницей проституток, гетер и гомосексуалистов. Ее культ был связан с неистовыми оргиями, а вот свинский аватар придуман, похоже, автором.

57

Флобер Г. Искушение святого Антония. Перевод М. Петровского.

58

Отец Гаргантюа у Ф. Рабле.

59

Советника (ит.).

60

Тут самое время вспомнить, что «вольпе» — это по-итальянски лисица.

61

Переиначивается название американского Федерального агентства по борьбе с незаконным оборотом алкоголя, наркотиков и огнестрельного оружия.

62

Picaro (исп.) — плут, хитрюга.

63

«Веселый» (фр.) — меч Карла Великого.

64

Droit de seigneur (фр.) — право сеньора, более известное у нас как право первой ночи.

65

Фенрир (в англизированной форме Фенрис) — хтоническое чудовище, огромный свирепый волк, с большими хлопотами и потерями привязанный богами к огромному камню. Во время битвы богов, знаменующей конец старого мира, сорвется с привязи и много чего натворит, в частности проглотит самого Одина.

66

Персонаж шотландской мифологии, полуженщина-полукоза.

67

Вандемьер — первый месяц (сентябрь-октябрь) французского революционного календаря.

68

Откровение св. Иоанна 12:3–4.

69

Ф. Д. Рузвельт. Речь 14 августа 1936 г.

70

Дж. Буш. Пресс-конференция 3 июля 2003 г.

71

Мой лопушок, мой простофилюшка (фр.).

72

Это единственно верное слово (фр.).

73

Этан Аллен (1738–1789) — американский бизнесмен и землевладелец, писатель и философ, герой Войны за независимость.

74

Мэри Маккарти (1912–1989) — американская писательница, автор известных травелогов о Венеции и Флоренции. На русский язык переводились только «Камни Флоренции».

75

Сэлинджер Дж. Зуи. Перевод М. Ковалевой.

76

Один из многих в японском языке вариантов фразы «Большое спасибо».

77

De nada (исп.) — не за что.

78

Знаменитый японский оружейник XIII–XIV вв.

79

Джеймс Эббот Макнил Уистлер (1834–1903) — англо-американский художник, предтеча импрессионизма и символизма.

80

Фрэнк Ллойд Райт (1867–1959) — американский архитектор-новатор, создатель «органической» архитектуры.

81

Лес Фаллосов (фр.), присутствующий в навязчивом сне героя «Тошноты» Ж.-П. Сартра.

82

Хумбаба — страшное чудовище шумеро-аккадской мифологии.

83

Керидвен — кельтская богиня плодородия; в своем колдовском котле она год и один день варила волшебный напиток знания.

84

Виверны — геральдические драконы, крылатые, двулапые, со скорпионьим жалом на конце змеиного хвоста.

85

Букентавры — полулюди-полубыки.

86

Тавматургический — колдовской, волшебный.

87

Финдбеннах — удивительный бык из ирландского эпоса «Похищение быка из Куалыпе» (его имя означает «белорогий»).

Назад 1 ... 160 161 162 163 164 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*