Павел Абсолют - Конструирующий
Костяшки разлетались во все стороны. Хрупкие твари, в отличие от мертвяков. Я раскидал около пяти десятков, когда вереница закончилась.
— Отлично. Восстанавливаем резерв. Мастер тащит новую партию, — весело произнесла ведьма.
Два дня мы затратили на кладбище. Мешки для фалов изрядно наполнили. Жаль только, что скелетоны шли по одной пятой фала. Из-за того, что они не объединялись в стаи, их можно было легко завалить малой группой. Времени только уходило дофига. На кладбище мы обнаружили двух скелетов-измененных. Необычное зрелище. Твари стали больше походить на костяки крупных зверей, а не человека. И одного скелетона-мага. Ведьма сразу заметила, как тот творит какое-то заклинание, и поставила щит. Удивительно, но Сан III ступени получил внушительную пробоину. Хорошо хоть, кроме защитного барьера никого не задело. Немертвого мага тут же двое сослуживцев прикончили из посохов.
Оставшиеся три дня мы потратили на зачистку окрестностей села, кладбища и тракта. Руви один раз выбрался с нами, чтобы проверить соответствие тел и набранных нами фалов. Около полутысячи выходило, что не каждый отряд контрактников делает. Впервые я услышал похвалу из уст надзирателя:
— Молодцы. На обратном пути заедем в лагерь могильщиков. Им тут много работы предстоит.
На десятый день мы отправились в обратную дорогу. Пару теллов ушло на то, чтобы заехать в одну полупустую деревушку, где разбили свой лагерь могильщики Куневрона. Надзиратель о чем-то переговорил с ними, и мы двинули дальше в крепость. Когда до Гилтони-Сома оставалось около трех теллов езды, Кукловод обратился к надзирателю:
— Лер Руви, отпустите меня на полдня, а?
— Ты опять за свое? — поморщился Дуболом. — Прекращай это дело. Лучше бы направил свои умения в более дельное русло.
— Чего тебе? Я мешаю кому-то? — воинственно набросился Кукловод.
Я подвел Пылинку к повозке, чтобы послушать, о чем спорят сослуживцы.
— Лады. Даю тебе тридцать теллов, — благодушно бросил Руви. Настроение у надзирателя было отличным. Еще бы. Небось, капитан ему премию выдаст за наши фалы.
— Кукловод, ты куда?
— Это мое секретное место. Пойдешь со мной?
— Давай. Ламия, поедешь?
— Больно надо, — буркнула ведьма.
Руви отвязал и меня на тридцать теллов. Кукловод уверенно направился в сторону по полузаросшей тропинке. Мы проходили под вековыми стволами деревьев, огибали овраги и перепрыгивали ручьи. Я повел Пылинку в поводу. Слишком уж местность неровная. Тут мужчина остановился на тропе и обратился ко мне:
— Жди здесь, Змей. Мне надо подготовиться.
Лысина Кукловода блестела в предвкушении. Довольная улыбка не покидала его лица. Чистильщик развернулся и в нетерпении запрыгал дальше по тропе.
— Долго ждать? — крикнул я вдогонку.
— Нет! Я быстро!
Асенды тянулись, словно ленивая скотина, переевшая корма. Я на всякий случай не спускал руку с посоха. Пылинка нервно всхрапывала, будто поблизости находится нежить. Я сплел Синко. И действительно, рядом с аурой Кукловода обнаружилось трое мертвяков. Чем он там занимается?
Сослуживец бодрым шагом выскочил на дорогу и поманил меня дальше:
— Пойдем, только лошадь здесь оставь.
Все это было довольно необычно, но в то же время любопытно. Пока оснований не доверять мужчине у меня не было.
Вскоре перед нами вырос небольшой деревянный домик. Дверей видно не было. Вместо этого почти во всю ширину строения висела плотная ткань. Кукловод шустро упрыгал куда-то за дом, пока я оглядывал странное место. Похоже на какую-нибудь сторожку лесника.
— Уважаемые леры! Дамы и господа! — услышал я громкий голос чистильщика. — Перед вами лучший театр во всем Бессадоре! Присаживайтесь в кресла и приготовьтесь увидеть сногсшибательное представление. Драма о несчастной любви простого пастуха и прекрасной принцессы!
Осмотревшись, я приметил несколько пеньков перед полотнищем и присел на один из них. Давно я не был в театре!
Занавес разъехался в стороны, и передо мной предстала сцена. Передняя стенка сторожки разобрана. Сам домик разделен напополам еще одним полотнищем. Получается, ближняя часть — сцена, а дальняя скрыта. Интересно, сколько же он потратил времени, чтобы обустроить тут все?
— В далеком королевстве Лафидия, что за голубым безбрежным океаном, жила Прицесса Ошша. И не было никого прекрасней, и в то же время грустней ее на всем белом свете… — начал повествование Кукловод.
Сбоку из-за занавеса неспешно проковыляла женщина-мертвяк в платье. На голове у нее было нечто вроде парика. И даже белый грим на лице. Если бы не тусклая аура, то можно подумать, что живая. Только рот почему-то постоянно широко открыт. Того и гляди отвалится.
Кукловод начал рассказывать историю трудных отношений принцессы и ее отца, короля Лафидии. Потом познакомил с еще одним героем — пастухом Гораном. Мертвяк носил неброскую деревенскую рубаху и штаны. Диалоги озвучивал Кукловод. Всего актеров насчитывалось три штуки. Последний, третий играл все остальные роли. И короля, и вожака разбойников, и злобное чудище. Постановщик переодевал мертвяка по ходу спектакля в разные одежды. Все-таки Кукловод рассказывал мастерски. Мне даже стало интересно, чем кончится история Ошши и Горана.
В один из моментов мертвяк-принцесса резко закрыла рот, лязгнув остатками зубов. И челюсть нежити отвалилась, покатившись по сцене! Я с трудом сдержал смех. Все-таки неприлично. Человек старается. Это явно не авторская задумка.
Под конец представления мертвяки-герои изобразили поцелуй. Я понял, что пьеса окончена. Кукловод вышел на сцену.
— Браво! — крикнул я и захлопал. — Не думал, что ими можно вот так управлять. Здорово!
— Благодарю, — Кукловод с улыбкой поклонился. Лицо и лысина его лучились довольством. — Знаю, что пьеса больше похожа на детскую сказку, но другое таким составом не сыграть.
— Ты их привязал на себя?
— Да. Почти случайно наткнулся на это место. Привел сюда троицу немертвых. Пришлось принести в жертву поросенка. На что не пойдешь, ради искусства!
— Это разве не запрещено?
— В Тазаме с этим строго. В Бессадоре главное в городе не баловаться.
— Ого. Покажешь мне формы тогда?
— Отчего ж не показать? Я рад, что тебе понравилось. Я пытался собрать труппу из других чистильщиков, только никто не захотел. Как думаешь, леди Ламия оценит мое творчество?
— Лучше не надо.
— Понял. Подожди меня немного. Я приберу, и вернемся в крепость.
Гилтони-Сома буквально бурлила жизнью. Когда нас пропустили во двор, мы сразу приметили кавалькаду карет и всадников. На повозках виднелись гербы Куневрона. Мы быстро прошли в казарму к нашим.