Goblin Cat KC - Клятвопреступник
Он нырнул и сделал петлю — просто так, чтобы почувствовать, как свежий ночной воздух овевает тело.
— Ты был прав, — сказал Гарри. — Когда солнце садится, здесь еще красивее.
— Только ночью видно звезды, — ответил Драко.
— Даже ветер какой‑то другой, — добавил Гарри. — Дикий.
— Конечно, — согласился Драко. — Ночь принадлежит нам.
«Их солнце клонится к закату, — сказал он себе, — а наши звезды никогда не поблекнут».
Он задумался, удовлетворил бы Моргану такой исход: попытки мирно ужиться вместо победы одной из сторон. Конечно, Мерлину этого было бы мало, и уже один этот факт доставил бы ей несомненное удовольствие. Несмотря на все усилия Мерлина, часть темных магов выжила, махинации Министерства просто–напросто подтолкнули Гарри к Тьме, а Тьму к Свету. Драко улыбнулся. Прямо как в сказках, где герой борется со злом и убивает злодея ради руки возлюбленной.
Он подумал, что из этого получилась бы неплохая история, если бы кто‑нибудь захотел ее написать.
— конец –
Неспешно плывущая луна
Писец пергамент возьмет и перо,
Камнем свитка прижмет края,
Поведает он, как кончилась ночь
И как погибла луна,
Как звезды померкли в ночной тиши,
Как ветров обуздали нрав,
Блеск золота как поборол серебро,
А солнце на трон взошло.
И по царству быстрая весть разнеслась,
Что минуло время луны,
И клялись, и твердили на все голоса:
«Солнце будет править вовек!»
К свету послушно потянутся ввысь
Дети, пшеница и скот –
Не будет последнего боя в войне
Меж светом и темнотой!
Вести промчатся, что нынче мир,
Кошмарам в нем места нет.
Виденья и пугала у дорог
Наш покой теперь не смутят!
Люди славят своих вождей,
Ликуют, что сгинула тьма –
Но солнце сядет, луна взойдет,
И тени вновь поползут.
Вольны вы указом ночь запретить
И врать, что она мертва,
А после прятаться по домам,
В постелях и у очага.
А луна неспешно в небе плывет,
Наши мечты храня,
И путник ночной гадает, дрожа,
Что вой ветра ему сулит.
1
(лат.) — трескаться
2
(лат.) — кровоизлияние
3
(староангл.) — греть
4
(староангл.) — сердце
5
«Пусть дождь очистит мою душу от ночи и теней, что я призвал» (ст. англ, ст. норв.)
6
Кхембридж — так Долорес Умбридж (или Хамбридж) названа в переводе М. Спивак. (Прим. перев.)
7
(староангл.) — расти
8
от староангл. Hrœfn — ворон
9
от староангл. growan — расти
10
даю вам ярость и ненависть
11
производное от названия бубонной чумы
12
от староангл. leoht и strican — удар молнии
13
от староангл. fyr — огонь и от старофранц. riban — лента
14
от лат. tempest — буря
15
от ирландск. stobaim — наносить удар, накалывать
16
от староангл. haelan — лечить
17
от староангл. tyrnan — поворачиваться
18
от староангл. seolh — запечатывать
19
(от старофранц. «gramaire») — грамматика (подразумевается магия, теснее связанная со словами, чем современная)
20
от староангл. жало, укус, ожог
21
от староангл. паук
22
от староангл. «холодный»
23
(от староангл. Rotian) — гнить, разлагаться]