Людмила Астахова - Волчьи игры
А из подпола доносились жуткие вопли, будто с еще живых людей снимали кожу. Хотя все может быть. Но потом крики как-то резко стихли.
— Вот теперь они не забудут, кто их использовал и предал, кто повинен в смерти. — Голос Джэйффа Элира звучал глухо, словно тот задыхался. — Теперь они отправятся на зов своих фирсвитских матерей, и никто из шуриа, живущих там, не пойдет за каким-нибудь паршивым вожденком еще одной «Новой Рилинды».
— Но ты обещал! — прохрипел Шэйз.
— Ничего я тебе не обещал, трижды обманувший доверие.
Бывший рилиндар с головы до ног был покрыт кровью.
— Братоубийца.
— Да, — согласился Джэйфф. — Мы такими и были. А еще детоубийцами и женоубийцами.
Он раздевался донага, нисколько не смущаясь чужого ненавидящего взгляда, потом смывал с лица и тела кровавые разводы. Медленно-медленно, будто совершал сложнейший ритуал.
— Но кто-то же должен остановиться и остановить резню. Поставить точку в конце страшной истории. Знаешь, почему все шурианские сказки заканчиваются словами «И жили они счастливо. И живут по сей день. И не умрут никогда»? Чтобы не высвободить чудовищ и напасти, чтобы затворить дверь в придуманный мир. Я долго думал — почему Рилинда все еще жива, если я — последний ее воин — отрекся от Смерти? А потом догадался — дверь не закрыта.
Ночь Духов одарила мир под тремя лунами небольшим морозцем и пушистым снегом, который тихо падал с небес. И последнее, что увидел умирающий Шэйз Тиглат сквозь распахнутую настежь дверь избушки, это как уходит в снежно-белое безмолвие Джэйфф Элир — мужчина и воин, но не рилиндар. Теперь уже нет.
Приложение № 1 (краткое)
О МИРЕ И НЕКОТОРЫХ НАРОДАХ, ЕГО НАСЕЛЯЮЩИХ
Три луны:
Желтая (Совиная) — Дилах (шур.) / Меллинтан (дилл.)/ Локка (ролф.)
Белая (Волчья) — Хела / Фаолхэ /Морайг
Сизая (Змеиная) — Шиларджи / Лаунэйд / Глэнна
Три лунных народа:
Диллайн (дети Дилах/Меллинтан/Локки), они же Первые, они же одержимые
Дух-покровитель — Сова (огненная)
Лже бог — Предвечный
Магия — духовная
Священники — эсмонды (мужчины — тив, женщины — аннис).
Ролфи (дети Морайг/Хелы/Фаолхэ), они же Вторые, они же бешеные
Дух-покровитель — Волк (Белый)
Боги:
Оддэйн, бог-творец, бог солнца, отец-волк, отец дружин
Его дочери-луны:
Локка-Огненная, богиня огня и войны, покровительница воинов, создательница диллайн
Морайг-Неверная, богиня моря, покровительница моряков и создательница ролфи
Глэнна-Щедрая, богиня земли, покровительница женщин-матерей, создательница шуриа
Его свита: Белые волки Оддэйна (Свора Оддэйна)
Магия — рунная
Государство — Священное Княжество Ролэнси (Земля Народа, Архипелаг Ролэнси, состоящий из нескольких островов)
Столица — Эйнсли
Священный Князь Ролэнси — Вилдайр Эмрис эрн Лэнси (владетель Лэнси), самый сильный рунный колдун, Возлюбленный Трех Лун, выборный светский и духовный лидер народа
Шуриа (дети Шиларджи/Лаунэйд/Глэнны), они же Третьи, они же Проклятые
Дух-покровитель — Змея
Магия — шаманство
Примечания
1
Лалджета — цветок Жизни (шуриан.).
2
Фатжона — шурианский женский национальный головной убор, полностью закрывающий волосы.
3
Кочмара — большая парусная одномачтовая промысловая лодка.
4
Баталер — кладовщик, младший офицер, заведовавший продовольственным и вещевым снабжением экипажа корабля.
5
Комендор — старший из прислуги при орудии на военном судне.
6
Виртджорн — обращение к капитану корабля, буквально: повелитель (диллайн.).
7
Бакштаг — курс, когда ветер по отношению к кораблю дует сзади-сбоку.
8
Шканцы или кватердек — помост либо палуба кормовой части парусного корабля, на один уровень выше верхней палубы, где обычно находился капитан, а в его отсутствие — вахтенные или караульные.
9
Бушприт — горизонтальный или наклонный брус, выступающий за форштевень парусного судна и служащий главным образом для крепления носовых парусов.
10
Мочеизнурение, или несахарный диабет — неинфекционное заболевание, сопровождающееся обильным выделением мочи.