Энн МакКефри - Брод Рэда Ханрахана
– Похоже, вас решили посетить не только Шон и Зорка, – заметил Онгола, прикрыв глаза ладонью от солнца и вглядываясь в небо.
Обернувшись, собравшиеся увидели драконов – золотых, бронзовых, коричневых, синих и зеленых драконов, опускающихся на скалы Холда; Рэду оставалось лишь надеяться, что они сделают это достаточно осторожно, чтобы не повредить солнечные батареи.
– Чем больше, тем веселее, – рассмеялся он. – Прекрасное зрелище, не правда ли?
– Но где же всадники? – спросил Зи.
– Не хотел снова пугать ваших животных, Рэд, – проговорил Шон, приближаясь к Холду вместе с Зоркой, несшей на руках младенца. Позади них шли другие всадники. – Мы хотели приветствовать вас, и половина крыла показалась нам достаточным эскортом.
Последними появились женщины: Маири и те, кого она увела посмотреть на обустройство Холда.
– Теперь я понимаю, почему ты настаивал на том, чтобы мы вырубили лестницы в камне, – говорила Маири, пытаясь забрать своего внука у Зорки. – Не только для того, чтобы обслуживать солнечные батареи. Обычные деревянные лестницы такого не выдержали бы. – Она обернулась к Сесилии. – Мы только-только все вычистили, и тут он занялся своей каменной лестницей, так что пришлось заново убирать каменную крошку и пыль... Ну, разве он не прелесть, Зорка? Как вы его назвали?
– Эзремиль, – ответил Шон, слегка выделив первый ударный слог. В имени сына он решил объединить имена двух героев колонии.
На глаза Маири навернулись слезы:
– Какая прекрасная память о них!..
– Воистину! – Джу Аджай-Бенден всхлипнула, потом рассмеялась. – Так гораздо лучше, чем если бы малыша просто назвали в честь Эзры или Эмили. Нам следует чаще использовать такие, истинно пе-ринитские, имена!
Пол обнял жену за плечи и нежно улыбнулся ей:
– Можно вообще отказаться от фамилий. Эзремиль из Форт-Вейра! Райан из... – Пол повернулся к Рэду. – Так как же ты все-таки решил назвать это место?
Рэд пожал плечами:
– Название придет само. Правильное название. А теперь – почему бы нам, наконец, не поставить дверь?
Убедившись, что никто из животных не увидит драконов, Рэд послал Брайана за быками, которых следовало впрячь в подъемник, чтобы поднять дверь из повозки и поставить ее на место. Это послужило сигналом: все гости и обитатели Холда собрались перед входом. Рэд отметил, что Маири внимательно присматривает за детьми: кое-кто из них любил везде пролезать первым, а на выволочку отвечал, что никто не говорил ему, что этого нельзя делать.
Под щелканье хлыстов четыре упряжки волов двинулись вперед. Тяжелая металлическая дверь медленно поднялась в воздух; затем помощники Петра Чернова помогли развернуть ее так, чтобы можно было посадить на петли. Отчетливый щелчок показал, что дверь встала на место.
– Стойте! – крикнул Чернов, подняв обе руки; погонщики остановили быков. Последовал ряд новых металлических щелчков. – Отпускайте!
Быков заставили попятиться назад на шаг, затем на два, пока не стало ясно, что дверь укреплена надежно. Зрители разразились восторженными криками.
– Погодите! – крикнул Рэд. – Мы должны удостовериться, что она... – тут он налег на дверь, – закрывается.
Бывшая шлюзовая дверь послушно закрылась, причем произошло это так быстро, что кому-то пришлось отскочить в сторону, чтобы не оказаться на пути стальной громады. Петр попытался придержать ее, и его протащило вперед на шаг; только с большим трудом ему удалось удержать дверь, чтобы она не закрылась полностью.
Под приветственные крики Петр вытер со лба пот, обернулся к Рэду с широкой усмешкой и низко поклонился:
– Мой господин, Лорд Холда, не угодно ли вам будет завершить церемониальное закрытие?
Взяв Маири за руку и подождав, пока она передаст Эзремиля матери, Рэд направился к двери. Оба внимательно осмотрели результат работы Петра. Ему прекрасно удалось приспособить шлюзовую дверь для нужд Холда. Сейчас самое важное – не допустить попадания Нитей в Холд, – так же, как раньше было важно поддерживать герметичность корабля во время космического полета. Рэд пропустил Маири вперед. Войдя внутрь, положил руку на шлюзовое колесо. Рука Маири легла поверх его руки, и вдвоем они закрыли дверь. Затем Рэд с силой повернул колесо и услышал отчетливый щелчок, когда штыри запора вошли в пазы. Теперь Холд был закрыт.
– Они здорово удивятся, если мы не откроем, верно? – спросил Рэд, обнимая все еще изящную Маири.
– Да – и я буду в ярости, потому что не попробую ни кусочка этого великолепного мяса, которое мы жарим с полуночи! – Маири поднялась на цыпочки и поцеловала своего мужа.
– Да. Это хороший довод...
Рэд с силой повернул колесо, и штыри вышли из пазов, отперев дверь. Рэд толкнул ее. Ничего.
– Что ж, по крайней мере, наш внучок-дьяволенок не сумеет открыть эту дверь...
Он толкнул посильнее, и дверь легко и бесшумно распахнулась.
Рэд и Маири вышли во двор под бурные аплодисменты. Рэд немало удивился, когда к людским овациям присоединили свои глубокие звучные голоса и драконы, сидевшие на скалах.
– Адмирал, Предводитель, всадники Вейра – добро пожаловать в...
Рэд умолк; внезапно на его лице возникла широкая улыбка – кажется, на него снизошло вдохновение.
– Добро пожаловать в Холд, Что За Бродом Рэда. На древнем языке – Руа Ата.
– Pyama! – воскликнула Маири своим чистым голосом, подняв глаза на мужа; их взгляды встретились, и Рэд понял, что его жена в этот миг совершенно счастлива. – О, это прекрасное имя, Руа Ханрахан!
– За Холд Руата! – крикнул он.
– За Холд Руата! – подхватило сразу множество голосов.
И впервые над Руат-холдом подняли головы драконы Перна и затрубили, разделяя общую радость людей.