Скотт Вестерфельд - Загробные миры
106
Роти – индийские пресные лепешки.
107
Часть ведических текстов посвящена числительным и космической важности чисел. В мантрах заклинаются числа: «Хвала одному, хвала двум… хвала сотне, хвала двум сотням и т. д.». В одном из таких списков последовательно перечисляются степени десятки от ста до триллиона.
108
Окра (бамия, гибискус съедобный) – овощ.
109
Чатни – индийская кисло-сладкая фруктово-овощная приправа.
110
Скуби-Ду – мультсериал, где рассказывается о четырех подростках и говорящем немецком доге по имени Скуби-Ду, которые решают загадки с участием якобы сверхъестественных существ.
111
Троп (от др. – греч. «оборот») – в художественном произведении слова и выражения, используемые в переносном значении с целью усилить образность языка, художественную выразительность речи: метафоры, эпитеты, сравнения и т. д.
112
Non sequitur (лат.) букв. «отсюда не следует» – неочевидное высказывание (предположение или вывод, которые не следуют из общеизвестного или установленного ранее).
113
Волчанка – наименование группы заболеваний с поражением кожи.
114
Миелодиспластический синдром (МДС) – заболевание крови, вызванное нарушением работы костного мозга. Приводит к увеличению риска инфекций, кровоточивости и анемии, которая проявляется усталостью, одышкой или сердечной недостаточностью.
115
Бензол – органическое химическое соединение. Входит в состав бензина, является сырьем для производства лекарств, пластмасс, синтетической резины, красителей. Обладает токсичными свойствами.
116
«Скраббл» – игра в слова (суть которой заключается в составлении слов на доске в клетку по правилам кроссворда; русский аналог – игра «Эрудит»).
117
Ска – танцевальный музыкальный стиль, основанный на одноименном исконно ямайском стиле, близком рэгги.
118
Предварительная читательская копия (ARC) – маркетинговый инструмент, бесплатные экземпляры книжных новинок, которыми издатели снабжают книготорговцев, журналистов и даже знаменитостей. Выпускается издателем в частном порядке до того, как книга выходит в массы.
119
С посещаемостью в публичных школах дело обстоит строго: учиться в школе – не право, а обязанность. Пропуск без уважительных причин может дорого обойтись родителям (в буквальном смысле – в виде штрафа). Эти строгости обусловлены тем, что за каждое посещение ученика школа получает средства из бюджета штата. Средства выделяются с учетом ученикочасов. Чем лучше посещаемость, тем больше денег в бюджете школы. Поэтому за посещаемостью и следят так строго, и пропуски без уважительных причин, как и опоздания, не приветствуются.
120
Гадес – подземное царство, царство теней.
121
Каннелюры – параллельные желобки на поверхности колонны.
122
Мятный куст (простантера) – австралийское растение с ароматными листьями с запахом мяты.
123
Скальные валлаби, или скалистые (каменные) кенгуру – род сумчатых семейства кенгуровых.
124
Издательские инструкции – правила использования часто встречающихся аббревиатур, написания заглавных букв, правописания и пунктуации. В издательской инструкции речь идет не только о выборе правильных форм, в них также анализируются часто встречающиеся ошибки.
125
Выставка BookExpo America – крупнейшее событие в мире публицистики на территории Северной Америки. Она проходит раз в год в конце мая – начале июня в выставочном центре Javits (Нью-Йорк, США). Мероприятие ежегодно привлекает специалистов, связанных с созданием печатной продукции, представителей библиотек, журналистов и переводчиков не только из США, но и из многих других стран мира.
126
Серийная запятая (англ. «serial comma») – в пунктуации запятая, используемая в английском языке перед союзами, а также перед последним пунктом в списке из трех или более элементов. Например, список из трех стран «Португалия, Испания и Франция» может быть записан как «Portugal, Spain, and France» (с использованием серийной запятой) или как «Portugal, Spain and France».
127
Оксфордский словарь английского языка – один из наиболее известных и крупнейших академических словарей английского языка. Издание 2005 года содержит около 301 100 статей (350 миллионов печатных знаков).
128
In loco parentis (лат.) – юридический термин, который означает «вместо родителей, в качестве родителей».
129
Возврат налога – возврат государством налогоплательщику излишне уплаченных налогов; излишние налоги обычно вызваны ошибками и, по сути, представляют собой беспроцентный кредит правительству.
130
Великое Южное море – Тихий океан. Первым европейцем, увидевшим океан, был испанский конкистадор Нуньес де Бальбоа. В 1513 году его корабль пересек Панамский перешеек и вышел на берег неведомого океана. Поскольку мореплаватели оказались в заливе, открытом к югу, то Нуньес де Бальбоа назвал его Южное море (исп. «Mar del Sur»).
131
Эркер – это округлая или многогранная выступающая часть здания, остекленная по всему периметру или снабженная несколькими проемами для окон.
132
Фриттата – итальянский омлет, который готовят с начинками из сыра, овощей, колбасы или мяса.
133
«Петрушечная» резня (исп. «Masacre del Perejil») – массовое убийство лиц гаитянского происхождения (негров), осуществленное в Доминиканской Республике в октябре 1937 года в регионе по течению пограничной реки Рио-Дахабон по указанию диктатора Рафаэля Трухильо. Резня началась 2 октября 1937 года силами полиции, армии и военизированных эскадронов смерти Трухильо и продолжалась до 8 октября. Число жертв официально оценивается в 20 тысяч человек (по различным оценкам – от 17 до 37 тысяч). Название «петрушечной» получила вследствие проводимого убийцами «эксперимента» по определению происхождения возможной жертвы. Ее заставляли произнести слово «perejil» (исп. «петрушка»). Вследствие особенностей произношения франко-креолоязычные гаитяне произносят в нем «л» вместо «р» во втором слоге (как это делают доминиканцы). Тем, кто выговаривал неправильно, солдаты отрубали головы мачете.