Эрик Эддисон - Червь Уроборос
47
Р. Геррик, пер. В. Савина.
48
Трубач (Buccinum undatum) — вид съедобного моллюска.
49
Сердцевидка (Cardium edule) — вид съедобного моллюска.
50
Сладкое мясо — телячья грудная или зобная железа.
51
Карбонад — жареная или запеченная свиная вырезка.
52
Хоб-траши (hob-thrushes) — в англ. фольклоре духи, привязанные к определенной местности.
53
Из сборника шуток «Лекарство от меланхолии» (1661).
54
Мокадо — вид ткани, подделка под бархат.
55
Овсянка (Emberiza citrinella) — мелкая птица.
56
Анакреон, Ода XXV На самого себя (пер. Н. Львова).
57
Ботарго — блюдо из икры тунца или кефали.
58
Здесь и далее — отрывки из «Роксбургских баллад» («Roxburgh Ballads»), собр. 1774 г.
59
Bos marinus (лат.) — «морской бык».
60
См. выше.
61
См. выше.
62
См. выше.
63
Имеется в виду, ходить в одежде низшего сословия.
64
Мантикора — мифическое чудовище с телом льва, головой человека и хвостом скорпиона.
65
Эреб — в древнегреческой мифологии олицетворение вечного мрака.
66
Р. Геррик, «Ведьма» (пер. А. Лукьянова).
67
Фарлонг — мера длины, равная одной восьмой мили, 201 м.
68
Котарди — вид средневекового платья.
69
Йоль — языческий праздник зимнего солнцеворота.
70
Тартар — в древнегреческой мифологии темная бездна, находящаяся под царством мертвых Аидом.
71
Пирифлегетон, Ахерон — в древнегреческой мифологии реки в Аиде. Через Ахерон Харон перевозит души умерших.
72
Морской конь — вероятнее всего, имеется в виду гиппокамп из греческой мифологии, морская лошадь с рыбьим хвостом.
73
Оверарм — стиль плавания на боку с выносом руки из-за головы вперед.
74
Дж. Донн, «Идеальный предмет» (пер. Г. Кружкова).
75
См. выше.
76
«Развеселые шутки» (сборник шуточных песен, 1691).
77
«Развеселые шутки» (1691).
78
«Развеселые шутки» (1691).
79
Кассия-вера — одно из названий малабарской корицы.
80
Dominus fac totum (лат.) — «повелитель всего», человек, пользующийся неограниченной властью.
81
Анакреон, Ода II К женщинам (пер. Н. Львова).
82
Мармолит — поделочный камень, разновидность серпентина (змеевика) бледно-зеленого цвета.
83
Речь идет об игре в хэзард, разновидности игры в кости, популярной в Англии в XVIII в. В начале игры один из участников называет «очко», а второй бросает кости и выигрывает, если получает «очко» либо особое, связанное с «очком», число, а в остальных случаях проигрывает или получает возможность бросать дальше.
84
Йомен — в феодальной Англии лично свободные мелкие землевладельцы.
85
В средневековой Норвегии рассылаемая по стране стрела служила сигналом, призывающим к оружию.
86
Железная груша — средневековое орудие пытки.
87
Камелиновый соус — соус на соке кислого винограда с хлебными крошками, изюмом и миндалем, а также корицей и гвоздикой.
88
В греч. мифологии — Артемида.
89
Английская народная баллада «Три ворона», пер. А.С. Пушкина.
90
Атропос — в древнегреч. мифологии одна из Мойр, перерезавшая ножницами нить человеческой жизни.
91
Р. Грин, «Альфонс, король Арагонский».
92
Ореада — горная нимфа.
93
Морион — вид шлема с высоким гребнем и загнутыми полями.
94
Посейдон.
95
Аид.
96
Зевс.
97
Имеется в виду игра, в которой необходимо схватить зубами подвешенную вишню; упоминается в поэтическом сборнике Р. Геррика «Геспериды».
98
Соловей.
99
Стихотворение сэра Генри Уоттона, посвященное Елизавете Богемской (пер. А. Лукьянова).
100
Гальбанум — засохший ароматный сок ферулы камеденосной (Ferula galbaniflua Boissier); мирра — камедистая смола одноименного дерева (Commiphora myrrha).
101
Оникс или агат; Белус — один из ассирийских богов.
102
Заккум — в Коране адское древо и его плоды, представляющие собой головы дьяволов.
103
Цинтия — в греческой мифологии одно из имен Селены, богини Луны.
104
Электуарий — лекарственная кашка, состоящая из порошка, смешанного с медом или сиропом.
105
Инкубы и суккубы — в средневековых легендах демоны, принимающие мужской и женский облик и вступающие в половую связь с человеком.
106
Кифара — древнегреческий музыкальный инструмент, разновидность лиры.
107
Вид сада, в котором растения высаживаются ниже уровня окружающей почвы.