KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » У Чэн-энь - Путешествие на Запад. Том 2

У Чэн-энь - Путешествие на Запад. Том 2

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн У Чэн-энь, "Путешествие на Запад. Том 2" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Сунь У-куну тоже понравилось, как ловко орудует противник своим копьем, легко отражая удары.

– Молодчина дух! – крикнул в свою очередь Сунь У-кун. Теперь я вижу, что ты и есть тот дух, который выкрал пилюлю бессмертия.

Они сходились друг с другом не менее ста двадцати раз, как вдруг дух воткнул свое копье в землю и призвал на помощь своих подчиненных. По его приказу вся эта свора нечисти с мечами и копьями ринулась вперед и окружила Великого Мудреца. Однако Сунь У-кун ни капельки не испугался.

– Давай, давай! – крикнул он. – Этого только я и ждал!

И он ринулся им навстречу со своим посохом. Отбивая удары с одной стороны, он сам наносил их с другой. Однако духи не отступали. Тут Сунь У-кун рассвирепел. Подбросив свой посох в воздух, он крикнул:

– Изменись!

И в тот же миг посох превратился в тысячи других посохов, которые заполнили весь воздух и, словно тысячи змей, полетели вниз. Это повергло всех духов в ужас: съежившись от страха, они ринулись в пещеру, спасая свою жизнь.

– Не следует тебе, обезьяна, вести себя столь невежливо, – язвительно хихикая, сказал дух. – Посмотри же теперь, на что я способен!

С этими словами он поспешно вынул из рукава блестящий белый круг и, бросив его вверх, приказал: «Изменись!» Круг с шумом полетел вниз и, схватив посох с золотыми обручами, утащил его прочь. Лишившись оружия, Сунь У-кун перекувыркнулся и, спасая свою жизнь, побежал прочь.

А дух, одержав победу, вернулся в пещеру.

Сунь У-кун не знал, что делать.

Однако чем кончилась вся эта история, вы можете узнать из следующей главы.

Конец второго тома

Примечания

1

Восемь раз поклониться – значит выразить особое уважение.

2

Три острова небожителей – по преданиям, являлись обиталищем бессмертных.

3

Три звезды – звезда счастья, звезда благополучия и звезда долголетия.

4

Луань – сказочная птица с ярким оперением.

5

Остров Фанчжан – один из трех островов, на которых, по преданию, обитают небожители.

Чжи – сказочное растение. Символ долголетия. Часто изображают оленя с веткой этого растения в зубах.

Резьба Чжуань – древнее письмо, изобретенное при династии Чжоу (1122–247 гг. до н. э.). Впоследствии употреблялось только на печатях и гравировках на художественных изделиях.

6

Инчжоу – один из священных островов в Восточном море; обитель бессмертных.

7

Материк Годанья – санскритское название одного из четырех материков по буддийской космологии.

8

Пэн-цзу – китайский Мафусаил: по преданию, жил 800 лет.

9

«Когда нет птиц…» – соответствует пословице: «Мавр сделал свое дело, мавр может уходить».

10

Ню-тоу – Демон с головой быка. Служитель Владыки ада Янь-вана.

11

Гуань-гуй – лучшая корица. Фу-цзы – ядовитые семена растения «волчий корень», употребляемые в качестве укрепляющего средства. Бинь-лан – дерево арек.

12

Сынок – Назвать собеседника сыном или самого себя отцом или дедом собеседника, значит, нанести ему оскорбление.

13

Цзы Цзянь. – Имеются в виду семь выдающихся литераторов в эпоху Цзянь-ань (196—220 гг.).

Пань Ань – имя человека, прославившегося своей красотой.

14

Пиба – четырехструнный музыкальный инструмент.

15

Цзинь и Му – Цзинь-гун и Му-му. Под этими именами иногда выступают в романе Сунь У-кун и Чжу Ба-цзе.

16

«Сань-люе» – военный трактат; составлен древним полководцем Хуан Ши-гуном.

«Лю-тао» – военный трактат, написанный полководцем Цзян Тайгуном.

17

Праджна парамита (санскр.) сутра – Одна из освященных буддийских книг о достижении нирваны. Буквальный перевод: Сутра о высшей мудрости, нравственном и духовном совершенстве.

Государство Шэли. – Шэли – транскрипция санскритского слова Шарира. В переводе: драгоценные останки Будды. Здесь: страна Будды.

18

Сюань-у, он же Чжэнь-у. – Темный дух, или бог севера. Даосы почитают его как высшего небесного владыку. Изображается с распущенными волосами, босоногий и с мечом в руках. Перед ним вывешивается черное знамя, а по бокам от него стоят два полководца в виде черепахи и змеи.

Шэнь-нун – один из легендарных императоров Китая (2838 г. до н. э). Ему приписывают изобретение земледелия.

19

Цзинь-чан – одно из имен, под которым в романе выступает Танский монах. В переводе: законоучитель, приближенный к императору. Аскет.

20

Три жертвенных животных – рыба, свинья и курица.

21

Эмэй – священная гора в провинции Сычуань.

Тайшань – одна из священных гор в провинции Шаньдун.

Три души – По даосским верованиям, в теле человека обитают три души, которые управляют телом, сердцем и разумом, то есть физической природой человека, его чувствами и рассудком. Одна из них находится в голове, вторая – в желудке, третья – в ногах.

Семь отверстий – глаза, уши, нос, рот.

22

Гора Бо-шань – гора в провинции Шаньдун.

Повернулся лицом к югу. – Лицо к югу обращали правители и императоры.

23

Богиня Нюй-ва, или Нюй-гуа, – по преданию, сестра легендарного императора Фу Си. Имела тело змеи и человеческую голову. За один день совершала семьдесят превращений. Легенда рассказывает, что во время битвы титанов, когда один из них, Кан Хуэй, опрокинул гору Бучжоу и на северо-западе обвалилось небо, Нюй-ва расплавила камни и починила небо. Ей приписывается еще много чудес, в том числе создание человека из куска глины.

24

Вэнь-ван – основатель династии Чжоу (1122–256 гг. до н. э.). По преданию, написал комментарий к «И-цзину» («Книге перемен»), одной из пяти древних классических книг.

Гуй Гу-цзы – родоначальник школы политических софистов времен Чжан-го и эпохи воюющих царств (403—221 гг. до н. э.). Происходит из удела Чу. Известен также под именем Гуй-гу сянь-шэн. Написал труд под названием «Гуй-гу-цзы».

25

Небо Дало. – Далотянь – даосское небо, обнимающее все мироздание и заключающее в себе даосскую троицу. Небесный свод.

26

Звездный Ковш – созвездие Большой Медведицы.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*