Варя Медная - Паук приглашает на танец
— Благодарю, что подвезли.
— Дальше вы справитесь сами, до деревни рукой подать, — равнодушно отозвался он. — Пусть пришлют счет за платья. И… можете прикупить себе ещё пару-тройку кастрюль.
Я аж вспыхнула от этого унизительного замечания.
— Вы очень добры, милорд, но меня вполне устраивает эта, — процедила я.
Он хмыкнул и замахнулся хлыстом, чтобы подстегнуть коня.
— Милорд, сегодня я стала свидетельницей… странной сцены.
— Неужели? Симона перепутала винный соус с устричным?
— Более странной.
— Скоро вы поймёте, что ничего более странного быть не может. Если это случится, стены Ашеррадена рухнут.
Тут он был прав: не далее как этим утром кухарку едва не разбил паралич, когда Иветта перепутала указанную в рецепте чайную ложку соли с черпаком.
— Это касается мистера Фарроуча…
Я внимательно следила за его реакцией, но такой резкой перемены не ожидала. Улыбка тут же сбежала с его лица, прихватив благодушие. Между бровями пролегли две вертикальные складки.
— На первых порах Равен действительно может производить странное впечатление. Вы скоро привыкнете.
— Дело не во внешнем впечатлении, милорд, а…
— Что бы он ни делал, на то есть причины. Не трогайте его.
— Но, милорд, он…
— Никогда, слышите, мисс Кармель, никогда не трогайте Фарроуча! Даже близко к нему не подходите.
Я поразилась грубости его тона.
— Мне приятно, милорд, что вы так заботитесь обо мне, но…
— Я забочусь вовсе не о вас, — холодно оборвал меня граф. — А потом, даже не попрощавшись, пришпорил коня, так что на лоснящемся боку осталась отметина. Через минуту он уже скрылся далеко впереди, в клубах дорожной пыли.
Кажется, я нащупала какую-то невидимую черту. Или перешла её?
Я вдруг вспомнила отталкивающее удовольствие, с которым граф вчера рассказывал мне о милых шалостях своей супруги, и с запозданием поняла, что история невинно убиенной птицы могла показаться здесь странной только мне. И что я надеялась прочесть в его лице? Но всё же я узнала кое-что важное: очевидно, есть нечто, что связывает хозяина замка и нелюдимого мистера Фарроуча. Похоже, скромной ролью камердинера его положение в этом доме не ограничивается. Впрочем, я и так это подозревала. Ещё рано делать выводы, но, судя по всему, Кенрик Мортленд прекрасно осведомлён о жестоких привычках своего слуги. Я чувствовала, что этих двоих что-то объединяет. Что-то такое, что устанавливает между людьми особенную связь, незримую нить — такое, например, как общая тайна. Я пока не знаю, что это, но непременно выясню.
ГЛАВА 9
Найти портниху не составило никакого труда. Первый же человек, к которому я обратилась — полноватый мужчина средних лет в потёртом зелёном жилете, — указал мне дорогу.
Миссис Сьюэлл оказалась крохотной седовласой дамой, с идеально гладким пучком на затылке и в сиреневом платье с расширяющейся книзу юбкой. В нём она была похожа на колокольчик или маленькую швейную фею, порхавшую вокруг меня с ножницами и мерной лентой. Рядом с ней я, не отличавшаяся высоким ростом, казалась себе дылдой. Как же она поступает, когда сюда приходят джентльмены на голову, а то и две выше меня, такие, например, как встреченный мною местный житель или Кенрик Мортленд? Впрочем, мысль о том, что граф стал бы посещать деревенскую портниху, была абсурдной. Он, разумеется, заказывает себе костюмы в столице. Даже не так: скорее, столичная модистка сама приезжает в Ашерраден. Я снова перевела взгляд вниз, на миссис Сьюэлл, и вдруг представила, как эта крохотная леди придвигает скамеечку и встаёт на неё, чтобы достать до рослого клиента.
— Ну, вот и всё, мисс, — сказала она, удовлетворённо сдвигая изящные овальные очки на кончик носа. — Мерки сняты, осталось только подобрать цвет и материю. Как насчёт канареечного или лазурного? Они вам очень пойдут.
— Благодарю, миссис Сьюэлл, но я хотела бы чего-то менее броского. К примеру, коричневое или серое.
— Вы уверены? Вчера как раз привезли отличный малиновый отрез, он бы оттенил ваши щечки, — она потянулась ко мне своей крохотной ручкой, будто собиралась ущипнуть за вышеупомянутую часть лица, но в последний момент передумала.
— Уверена, — вздохнула я.
Не так часто мне приходится обзаводиться новыми нарядами, и мысль о том, что даже в эти редкие минуты моё мнение ничего не значит, меня расстроила.
— Ну, тогда подождите здесь.
Дама исчезла в подсобке и вскоре вернулась со стопкой рулонов.
— Как насчёт этого? Серый оттенок, как вы и просили, — с надеждой протянула она.
— Без блесток, миссис Сьюэлл. Что-нибудь поскромнее.
— Ах, дитя, и почему вы так комплексуете по поводу своей внешности? Да и нарядное платье только украшает девушку.
Я пропустила мимо ушей её сетования.
— Вот эта, — уверенно указала я на ткань цвета больной мыши.
— Что ж, я берегла её для штор в подсобке, но если вы настаиваете…
— Да, это именно то, что нужно, — кивнула я. — И ещё вот та, глиняная.
Я покинула лавку миссис Сьюэлл, на вывеске которой красовалась гигантская шпулька и изящные серебристые ножницы, оставив заказ на пошив двух платьев. Выбранные мною цвета и материи были премерзкими. Уверена, леди Фабиана останется довольна.
Следующей остановкой стала лавка ювелира. Я вошла внутрь, приблизилась к прилавку из полированного дуба и нажала на установленный там клаксон. Высокий резкий звук прорезал тишину и эхом рассыпался о стены. На призыв из глубины лавки вынырнул сам хозяин. Мы оба застыли, удивленные повторной встречей.
— И снова добрый день, мисс, — поприветствовал меня давешний джентльмен, подсказавший дорогу к портнихе. — Чем обязан, мисс…
— … Кармель. Аэнора Кармель.
Он пожал мою протянутую руку.
— Гранд Чэттер, рад знакомству. Так чем обязан, мисс Кармель?
— Я бы хотела, чтобы вы взглянули на одну вещь.
Щелкнув застежками ридикюля, я извлекла оттуда серёжку.
— Вы видели её раньше?
Мистер Чэттер установил монокль и потянулся к моей ладони, но на полпути замер, и вежливый интерес на его лице уступил место непроницаемому выражению.
— Никогда прежде её не видел, мисс.
— Может быть, вы посмотрите внимательнее?
Я была уверена, что он солгал. Иначе как объяснить внезапную перемену в его лице и тоне?
— В этом нет нужды. У меня прекрасное зрение и профессиональная память. Если бы я видел её прежде, запомнил бы.
— Очень жаль.
— И мне жаль, что ничем не смог помочь.
— Она принадлежала одной моей знакомой. Очень хорошей знакомой.