Ольга Куно - Голос моей души
– Ждать не будем, – подал голос Андре.
Я остановилась, чтобы сосредоточиться на его словах.
– Нужно нанести Гертруде ещё один визит, – пояснил он.
Мы с Воронте переглянулись. Я утвердительно кивнула, быстро взвесив в уме все за и против.
– Вы уверены, что это сработает? – спросил граф.
– Нет, – ни капли не смущаясь, откликнулся Андре. – А что, у нас есть более надёжный вариант?
– Резонно, – усмехнулся Вито.
С моей точки зрения вопрос о том, принимать ли план Андре, был уже решённым, поэтому теперь меня больше интересовали технические детали.
– Где остановилась Гертруда? – спросила у Воронте я.
– В замке Дельмонде.
Я многозначительно хмыкнула. Вопрос и вправду представлялся решённым.
Гертруда уже собиралась ложиться спать, когда её покой неожиданно смутил странный скрип, донесшийся из дальнего угла комнаты. Обернувшись, она увидела, что портрет мужчины в шляпе, закрывавший стену от пола и почти до самого потолка, сдвинут набок, а через образовавшийся проём в спальню входит какой-то человек. Из-за сгустившихся в той части комнаты теней она не сразу узнала ночного гостя, но стоило ему приблизиться к пламени свечей, как все её сомнения быстро рассеялись.
– Опять вы! – со вздохом констатировала Гертруда, усаживаясь на стул, с которого поспешно вскочила несколько мгновений назад. – И что вам понадобилось на этот раз?
– Вы меня узнали? Это очень лестно, – парировал Андре, избегая преждевременного ответа.
– Ничего лестного. Просто у меня хорошая зрительная память, – отрезала Гертруда. – А вы сегодня без погодника? – едко добавила она, но затем махнула рукой и обречённо бросила: – Садитесь, раз уж пришли.
Андре принял приглашение, благодарно склонив голову. Хоть и нелепо было дожидаться приглашения сесть в собственном доме, где даже мебель-то почти не поменялась с момента его отъезда. Впрочем, на Гертруду он зла за это не держал.
– Если вы явились, чтобы отговорить меня от свадьбы с Филиппом, то напрасно потратили своё время, – не без нотки враждебности в голосе сказала принцесса. – Я пришла к этому решению без вашей помощи. Если, конечно, вы не имеете отношения к сегодняшнему происшествию, – добавила она, подозрительно сверкнув глазами.
– Заверяю вас, что ни малейшего, – серьёзно заявил Андре.
– Неважно, – небрежно передёрнула плечами девушка, но было видно: она склоняется к тому, чтобы ему поверить. – Так или иначе, отговаривать меня от помолвки нет необходимости.
– Дело в том, что я пришёл сюда с прямо противоположной целью, – сообщил Андре. – Я хотел бы просить вас не отказывать Филиппу.
Вот на этот раз ему бесспорно удалось её удивить. Гертруда уставилась на ночного гостя в немом изумлении.
– Повторите-ка ещё раз, – произнесла она затем. – Хочу проверить, правильно ли я вас поняла. Вы заинтересованы в том, чтобы мой брак с Филиппом состоялся?
– Скорее я заинтересован в том, чтобы пока вы не отменяли назначенную помолвку, – поправил её Андре.
– Пока?
Гертруда умела слушать и выделять по-настоящему существенное.
– Ближайшие два дня. Именно об этом я пришёл вас попросить. Не уезжайте из Риннолии ближайшие два дня и не отменяйте назначенных на это время мероприятий. Вплоть до послезавтрашнего бала.
– А дальше? – полюбопытствовала Гертруда.
Она пока не соглашалась идти навстречу, лишь интересовалась подробностями, стремясь выстроить для себя более полную картину.
– А дальше вы поступите так, как сочтёте нужным сами. Исходя исключительно из собственных интересов и соображений. Обещаю, что не попытаюсь никоим образом повлиять на ваше решение или, не приведите боги, к чему бы то ни было вас принудить. Выбор будет целиком и полностью за вами.
Гертруда откинулась на спинку стула, не теряя при этом визуального контакта с Андре.
– Но в то же время вы уверены в том, каким именно будет этот выбор? – понимающе уточнила она. – И считаете, что он окажется таким, как нужно вам?
– Вы очень умная женщина, – улыбнулся Андре. – Да, я действительно знаю, каким будет ваш выбор. Но я сказал правду. Ни я, ни кто-либо другой не попытается на вас воздействовать. Я знаю, каким будет ваш выбор лишь потому, что понимаю, каковы в данном случае ваши интересы.
– Так, может быть, поделитесь со мной столь интересной информацией?
В голосе Гертруды проскользнуло раздражение.
– Боюсь, что не могу, – с сожалением ответил Андре. – Велика вероятность, что вы попросту мне не поверите, и ситуация усложнится. Будет лучше, если вы во всём убедитесь сами, без каких-либо попыток сформировать ваше мнение с моей стороны.
– Ну хорошо, допустим, – проговорила Гертруда, пристально его рассматривая. – Насколько я понимаю, сформироваться моё мнение должно на послезавтрашнем балу?
– Именно так.
– Вы ждёте от меня каких-то определённых действий?
– Я только прошу вас там присутствовать, как и планировалось изначально. Ручаюсь, что никакой опасности это для вас не несёт. Вы просто сможете получить информацию, которую на данном этапе держат от вас в секрете.
– Вы держите в секрете, – уточнила Гертруда, особенно выделив слово «вы».
– В первую очередь – Филипп и альт Ратгор, – возразил Андре. – Мне и самому этот секрет стал известен совсем недавно.
– Вот как? Любопытно, ничего не скажешь, – пробормотала Гертруда.
И продолжила разглядывать Андре так внимательно, что он почувствовал себя не в своей тарелке. Когда он уже готов был язвительно осведомиться, что с ним не так, девушка нарушила молчание.
– Мы с вами никогда раньше не встречались? Я не имею в виду ваше эффектное появление в моей карете. Такое впечатление, что я вас видела где-то ещё.
– Не думаю, – покачал головой Андре. Тут он мог ответить вполне искренне.
Однако такой ответ Гертруду не удовлетворил.
– Нет, должно быть что-то ещё... Вспомнила! – Её лицо озарила догадка. – Портрет. Один из фамильных портретов в этом замке, на первом этаже, очень похож на вас. Те же черты. Отличается только причёска и, пожалуй, форма подбородка.
– Понимаю, – кивнул Андре. – Вы говорите о портрете Гильберта Дельмонде, моего прадеда.
– Вашего прадеда? – заинтересованно подалась вперёд Гертруда. – То есть вы имеете отношение к роду графов Дельмонде?
– Непосредственное. Меня зовут Андре Дельмонде.
– Но мне представили как графа Дельмонде совсем другого человека, – заметила Гертруда, внимательно следя за его реакцией.
– Не сомневаюсь, – мрачно отозвался Андре. – Однако готов поспорить, что его лицо ни капли не похоже ни на один из висящих внизу портретов. У всех моих предков на лицах присутствовала печать интеллекта.