KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Кассандра Клэр - Механический ангел

Кассандра Клэр - Механический ангел

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Кассандра Клэр, "Механический ангел" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Глоссарий

Accords — Соглашения

Adams — Адамс

Agatha — Агата

Axel Mortmain — Аксель Мортмэйн

Belcourt Lady — леди Белкурт

Benedict Lightwood — Бенедикт Лайтвуд

Black, miss Amelia — мисс Эмилия Блэк

Callida Aunt — Каллида, тетушка

Charles Worth — Чарльз Ворт

Charlotte Branwell — Шарлотта Бранвелл

Clave — Клав, сокращ. от Анклав

Conclav — Конклав

Covenant Law — Соглашение

Dark House — Темный дом

Dark Sisters — Темные сестры

Dark, miss — мисс Дарк

de Quincey — де Куинси, Алексей

Delilah Lady — Делила, леди

Devil Tavern — таверна Дьявола

Downworld — Нижний мир

Eidolon — видение

Emma Bayliss — Эмма Белисс

Enclave — Анклав

Enoch Brother — брат Енох

Fair Folk — Малый народец

Frederick Ashdown — Фредерик Ашдаун

Gabriel Lightwood — Габриэль Лайтвуд

Grapes, the — «Виноградники»

Harriet Aunt — тетя Генриетта

healing rune, а — лечебная руна

Hollingworth Mortmain — Холлингворт Мортмэйн

James Carstairs (Jem) — Джеймс Карстаирс (Джем)

Jessamine Lovelace — Джессамина Ловеласс (Джесси)

Lilian Highsmith — Лилиан Хайсмит

Limehouse — Лимхаус

London Institute — Лондонский институт

Magnus Bane — Магнус Бэйн

Main — «Океан» (корабль)

Malik — Мэлик

Michael Penhallow — Майкл Пенхоллоу

Miranda — Миранда

Mortal Instruments — Смертные инструменты

Mortmain — Мортмэйн

Mortmain and Company — Мортмэйн и компания

Mundanes — миряне

Narrow Street — Узкая улица

Nathaniel — Натаниэль

Nephilim — нефилим

Pandemonium Club — Клуб Преисподняя

Ragnor Fell — Рагнор Фелл

Sanctuary — Святилище

Sensor — датчик

Shadowhunter — сумеречный охотник

Shape-changer — Изменяющая форму

Shax — Шакс (демон)

Six-Fingered Nigel — Шестипалый Найджел

Sophie — Софи

Summoner — Маячок

Tessa Gray — Тесса (Тереза, уменьшит. Тесс) Грей

Thomas — Томас

un-Marked place — Незаметное место

Wayland Consul — Вайланд, консул

Yanlyo — Яньлю

Lijiang — Лицзян

William Herondale — Уильям Херондэйл (Уилл)

Примечания

1

Название серозно-кровянистой жидкости, отделяемой, например, гангренозными язвами. А вот в греческой мифологии ихором называли кровь богов. — Примеч. пер.

2

Один из беднейших районов Ист-Энда, восточная часть Лондона, в прошлом — рабочие кварталы

3

Баскское женское имя, аналог Девы Марии. Метафизическими символами Богородицы считаются лестница Иакова (так как в Богородице соединяются Небеса, где пребывает Бог, и земля), Неопалимая Купина и сосуд с манной, поскольку Ее Сын является «хлебом жизни». В данном случае, скорее всего, имеется в виду символ лестницы Иакова — лестница из сна Иакова, соединяющая землю и небо.

4

Читателям предыдущей трилогии К. Клэр «Орудия смерти»: переводчик постарался максимально сохранить знакомую им терминологию и реалии, однако в связи с тем, что действие романа происходит на сто лет раньше, эти термины, как и язык героев, отличаются у самого автора.

5

Кинжал, которым добивали поверженного рыцаря в Средние века. Обычно его просовывали между сочленениями рыцарских доспехов.

6

Уроборос, ороборос (греч. оирорброс;, от оира — «хвост», и Рора, — «еда, пища»; букв, «пожирающий [свой] хвост») — мифологический Мировой змей, обвивающий кольцом Землю, ухватив себя за хвост. Считался символом бесконечного возрождения, преходящей природы вещей, одним из первых символов бесконечности в истории человечества. Уроборос также является символом самовозрождения, цикличности, подобно фениксу, а также идеи первоначального единства. В алхимии уроборос символизирует завершение Великого Делания и иногда изображается в виде восьмерки. В применении к философии истории — учение о вечном возврате. То, что один бок змеи изображается светлым, а другой — темным, отражает извечное единство и борьбу противоположностей (ср. инь и ян). По мнению ряда исследователей, толчком к созданию символа послужила форма галактики Млечный Путь.

7

Город и порт на юге Великобритании.

8

Уменьшительное от Терезы.

9

Библейский вариант имени Нафанаил. Нафанаил из Канны Галилейской был одним из тех, кому Иисус явился после Своего воскресения. Сам же Иисус увидел в Нафанаиле подлинного израильтянина, в сердце которого нет лукавства.

10

«Блэк» — черный, «дарк» — темный (англ.).

11

Перевод М. Шенгаута.

12

Английский поэт, издатель, критик (1849–1903).

13

Героиня одноименного классического романа Шарлотты Бронте, одного из самых знаменитых романов Британии. Книга повествует о непростой судьбе сироты с сильным, независимым характером, о ее детстве, взрослении, поисках своего пути и преодолении препятствий, встающих перед ней.

14

Центральный уголовный суд в Лондоне.

15

Улица в северной части Лондона; в Средние века на этом месте находился главный рынок города.

16

Восточная часть Лондона, в прошлом — рабочие кварталы.

17

Перевод Т. Гнедич.

18

Остров у северо-восточных берегов Северной Америки, часть канадской провинции Ньюфаундленд и Лабрадор. Отделяет залив Святого Лаврентия от Атлантического океана.

19

Магистр в переводе с латинского в основном значении — начальник, глава, правитель, смотритель.

20

Мастер в переводе с английского — хозяин, владелец; господин.

21

Равнинная цапля (англ.).

22

Рыцарь Круглого стола короля Артура и один из искателей Святого Грааля. В легендах, где он фигурирует, часто подчеркивается его непорочность. Зачастую ему покровительствуют высшие силы и судьба, а сам Галахад считается святым рыцарем.

23

Исполины, или нефилимы (ивр. «падшие»), — люди огромного роста (3—10 м), которые рождались в результате браков между «сынами Божиими» и «дочерями человеческими» (Бытие 6:2). В Библии прямо не говорится о природе сынов Божьих и дочерей человеческих. Существует две основные версии о происхождении родителей исполинов.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*