KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Кристофер Раули - Базил Хвостолом

Кристофер Раули - Базил Хвостолом

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Кристофер Раули - Базил Хвостолом". Жанр: Фэнтези издательство АСТ, год 1997.
Перейти на страницу:

“Bluestone is the most beautiful land in the Argonath,”

– Голубой Камень – самое лучшее место во всем Аргонате,

гл. 30

Медведи, которых он видел раньше, все были черными, из провинции Голубых Камней

The bears he’d known before had all been the black bears of Bluestone province

из провинции Голубой Камень (это название).

 4. холм Фолурана или Фолуранский холм

Дальше, за домами торговцев мануфактурой, у Фолуранского холма

Гл. 5

зажужжали на холме Фолурана

Гл. 3

На углу у холма Фолурана

Гл. 6

Холм Фолурана заменен на Фолуранский холм

4. Было:

И пока первый этаж был занят, в подвале в потайной комнате

And while the ground floor was thus occupied, a small but important meeting was taking place in a secret room in the crypt below.

Неточность перевода: это храм, а там правильнее не подвал, а крипта.

5. Было:

Посреди стола лежали раскрытые тексты Хартии Кунфшона

The texts of the Weal of Cunfshon lay open in the center of the table

the Weal of Cunfshon переволится как Благо Кунфшона. Именно так этот свод законов называется в других книгах серии. Заменено.

– Если хотите, я дам вам книгу «Благо Кунфшона».

«Драконы войны». Гл. 27

6. Было:

Другие, к сожалению, были закуплены на юге у племени урдхов.

Others, sadly, were bought from the south, from Ourdh.”

<...>

Лессис благодарила судьбу за то, что не имела отношения к делам с племенем урдхов

Lessis was always thankful that she was not attached to the effort made in Ourdh

<...>

Племя стойко держалось много столетий.

Through countless aeons they had endured.

<...>

обычных фавориток – пленных женщин из племени урдхов.

so unlike his usual favorites–Ourdhi slave women.

Нет племен урдхов, есть Империя Урдх на юге континента. Исправлено на: в Урдхе; с Империей Урдх; Они стойко держались; женщин-рабынь из Урдха.

7. Было:

а иногда накачивался батшообой,

and occasionally drugged himself with batshooba

Во второй книге этот термин транскрибируется как бетшоба. Выбрал этот вариант.

8. Было:

Берли говорит, вы – «вестница войны».

Burly says you are the ‘warbird.’

У Лессис есть несколько имен: Королева Птиц, Ворона Бури, Птица Войны.

That is the War Bird, the emperor's Storm Crow. They call her Lessis.

«Драконы Аргоната».

Но Птица Войны по-русски не звучит. Голубь, Ласточка, Горлица Войны тоже не то. Вестница Войны простовато. Выбрал вариант Предвестница  Войны.

Обращение к Лессис как к госпоже везде заменено на Леди.

9. Было:

белого города у Светлого моря

Везде далее это море называется Ясным. Исправлено.

10. Было:

И теперь она вернулась опять, вестница войны и перемен.

Now she was back, an omen of war and uncertainty.

Насчет вестницы см. п. 8. Здесь же уместней (и точнее по оригиналу) будет так:

И теперь она вернулась опять, предвещая войны и перемены.

11. Было:

Графства Эрдхи были подняты по тревоге.

The counties had been raised right across Eardha.

Эрдха не входит в состав Аргоната. В Аргонате есть не только графства. Корректнее будет так:

Все округа вплоть до Эрдхи были подняты по тревоге.

12. Было:

кунфшонское оружие, сделанное из стального тростника и закаленной проволоки.

Cunfshon bow made from steel reed and bracken wire

Неточность перевода: одно из значений слова reed – пружинная пластина, плоская пружина.

Заменено на: сделанное из стальной плоской пружины.

13. Было:

Акх приготовляли из лука, имбиря, чеснока и клюквы; у людей от него немело небо,

Akh was prepared from onions, garlic, ginger and fermented so whereas, it was palate-numbing to humans in anything but the tiniest of doses

Нет там клюквы!

Акх готовили из сквашенной смеси лука, имбиря и чеснока;

13. Было:

– Куош! – фыркнул Кепабар.

“Quoshite!” snorted Kepabar.

 Конечно, Куошит, т.е. уроженец Куоша. Исправлено.

14. Было:

За ним шел Томас, его пастух,

Behind him came Tomas, his dragonboy

 <...>

Но задолго до того, как они повстречали Марко Вели, пастуха телки Несесситас

But long before they saw Marco Veli, dragonboy for freemartin Nesessitas

<...>

а теперь на левом фланге боевого порядка эскадрона были объединены с Несесситас, оставшейся без пары.

and were now teamed with the freemartin Nesessitas for the left side of the squadron’s formation.

1).  Ну почему пастух? Есть же уставной термин: драконопас. Заменено. И далее по тексту, в зависимости от оригинала. Вот, например:

Драконопасы столпились внизу у небольшого ручья, наполняли водой бурдюки, и пока пастухов не было

Dragonboys were down at a small stream filling waterskins, and while they were gone

Исправлено на: пока их. И далее по тексту.

Исправлено: пастух на мальчик, пастушок на мальчишка.

2). Несесситас – фримартин (генетический термин), т.е. бесплодная самка (другие не воюют).

Заменено на:

были объединены с бесплодной драконихой Несесситас.

Марко Вели, драконопаса Несесситас

(фримартины очень не любят, когда об этом часто упоминают, см. книгу 7).

15. Было:

ему добавляли головной боли непокорный сержант Дьюкс, командир Тринадцатого полка Марнери,

To add to his difficulties he had the insubordinate Sergeant Duxe to run the 13th Marneri

Сержант – командир полка? Ну-ну. Заменено на: сержант Дьюкс, служивший в Тринадцатом полку Марнери.

16. Было:

А что касается Лессис, Холлейну было известно, что он находится в обществе одной из легендарных верховных ведьм.

in the presence of one of the Great Witches

Везде далее (в других книгах) Лессис титулуется Великой Ведьмой. Заменено везде, где так обращаются к Лессис.

17. Было:

разве может такая личность отдавать приказы Первому Марнери?

and this is the person you think is fit to give orders to the Thirteenth Marneri?

Ошибка. Имеется в виду 13й полк. Ср.

Мы из Тринадцатого полка Марнери. С нами еще подразделения Шестой талионской легкой кавалерии и Стодевятого драконьего эскадрона

We are the Thirteenth Marneri with elements of the Sixth Talion Light Horse and the 109th Dragons

Исправлено.

18. Было:

Кесептон бросил озабоченный взгляд на острые пики Штага и Кулака.

Kesepton gave a worried look to the sharp peaks of the Shtag, or Fist.

 Штаг и Кулак – одно и то же, но на разных языках. Исправлено на: Штага, так же называемым Кулаком.

19. Было:

– Это еще что за чертовщина? – произнес атаман Йортч.

“What the hell is that?” said Subadar Yortch.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*