Диана Дуэйн - Книга Лунной Ночи
Рахио – радио (звукоподражательн.)
Рехт – будущее; также «божество будущего», охраняющее его, – Невидимый, один из каменных львов перед лестницей к Нью-Йоркской Публичной библиотеке.
Риох – лошадь, «животное для ноши»; в сельской местности также вол или любое другое тягловое или вьючное животное. Кошки с чувством юмора могут назвать так грузовик, такси, тележку или тачку.
Ррайфих – связь в прайде, предполагающая возможное, кровное родство.
Руах – плоский.
Рхио – ночь.
Саррахх – одно из божеств кошачьего пантеона, бывающее и добрым, и злым; аналог (в известном приближении) Одинокой Силы.
Сеф – «божество вчерашнего дня», один из каменных львов перед лестницей к Нью-Йоркской Публичной библиотеке.
Ссвиас – «сукин сын!», «подонок!»
Сшай-сау – безумный.
Уай – молоко.
Ур – нос.
Урруа – Великий Кот, сын и возлюбленный Прародительницы Иау (имя происходит от древнего «урра» – «покрытый шрамами»).
Урруах – «плосконосый» (от «ур» и «уах»).
Фвайс – тембр средней высоты; эквивалентен человеческому тенору.
Фоуархвех – положение игроков в хауисс, считающееся классическим.
Ффейх – кастрированный кот или кошка с удаленными яичниками.
Ффхейх – кот.
Хауисс – Игра.
Хаухаи – Речь.
Хвааи – пить.
Хвиоф-уиф – «верхний электромагнитный спектр», обозначает плазму, гравитационные силы и т. д.; как наречие также означает «вверх».
Хиоух – экскременты и моча.
Хихх – «Проклятие!», более сильное выражение, чем «вау».
Хвахх – окраска, известная у людей как черепаховая.
Хоуифф – собаки (мн. число).
Хоуфф – собака (ед. число).
Храуа – дочь Прародительницы Иау, божество, создавшее и упорядочившее кошачий пантеон; имеет прозвище Молчаливая.
Хруисс – драка, по преимуществу – драка между котами.
Ху – день.
Хурхио – «день и ночь», идиома, обозначающая черно-белую кошку.
Ххауфих – групповые отношения.
Ххейх – успокаивающее вылизывание шкурки.
Ххоуехху – желание.
Ххуау – лев – «божество настоящего»; также прозвище фигуры «Терпение», одного из каменных львов перед Нью-Йоркской Публичной библиотекой.
Шхейх – кошка.
Эйув – вельд, большое открытое пространство; как имя собственное обозначает Овечью лужайку в Центральном парке Нью-Йорка.
Эйусс – «контролирующее» положение при игре хауисс.
Эфвиау – воспринимаемый кошками электромагнитный спектр.
Эххиф – человек.
Примечания
1
Эххиф (айлурин.) – человек
2
Bay (айлурин.) – восклицание, эквивалентное человеческому «черт!», «дерьмо!». – Примеч. авт.
3
Хиоух (айлурин.) – экскременты, а также моча. – Примеч. авт.
4
Йаххах (звукоподражательн.) – Нью-Йорк. – Примеч. авт
5
Хоуфф (айлурин.) – собака (множ. число – хоуифф). – Примеч. авт.
6
Иау – Первая Прародительница, самая старшая представительница кошачьего пантеона. – Примеч. авт.
7
Ффейх (айлурин.) – кастрированный кот или кошка, у которой удалены яичники. – Примеч. авт.
8
Риох (айлурин.) – лошадь, «животное для ноши»; в сельской местности также вол или любое тягловое или вьючное животное. Кошки с чувством юмора могут назвать так грузовик, такси, тележку или тачку. – Примеч. авт.
9
Хихх {айлурин.) – ругательство, более сильное выражение, чем «вау». – Примеч. авт.
10
Вхай (айлурин.) – дерьмовый. – Примеч. авт.
11
Уайт-Плейнс – жилой пригород Нью-Йорка. – Примеч. авт.
12
Ххейх (айлурин.) – успокаивающее вылизывание шкурки. – Примеч. авт.
13
Ахоуфрив (айлурин.) – «собачье слово»: ключ к заклинаниям, обращенным на собак или других представителей собачьих. – Примеч. авт
14
Ирх – олицетворение кота-самца в кошачьем пантеоне. – Примеч. авт.
15
Рахио (звукоподражательн.) – радио. – Примеч. авт.
16
Палисэйдс – парк, раскинувшийся на северном берегу реки Гудзон. – Примеч. авт.
17
Хаухаи (айлурин.) – Речь. – Примеч. авт.
18
Оххра (звукоподражательн.) – опера. – Примеч. авт.
19
Ахрия, ссохпрао (звукоподражательн.) – ария, сопрано. – Примеч. авт.
20
Свиасс (айлурин.) – оскорбление: сукин сын, подонок, недоносок и т. д. – Примеч. авт.
21
На здании центрального вокзала Нью-Йорка установлены фигуры Меркурия (бога-покровителя торговли и вестника богов), изображающегося в шапке с крылышками и обвитым змеями указующим жезлом, Минервы, богини мудрости, и Геракла
22
80 градусов по Фаренгейту – примерно 26 градусов по Цельсию. – Примеч. пер.
23
Речь идет об операх, входящих в тетралогию Р. Вагнера «Кольцо Нибелунгов». – Примеч. авт.
24
Тессеракт – четырехмерный куб. – Примеч. пер.
25
Сшай-сау (айлуринск.) – безумный
26
Теххнор (звукоподражательн.) – тенор. – Примеч. авт.