Ричард Адамс - Обитатели холмов
3
Почти в каждом кроличьем городке есть группа Ауслы, куда попадают сильные, умные кролики, не моложе двух лет, которые входят в свиту. Старшины и его супруги и управляют остальными. Ауслы бывают разные. В одних поселениях — это военный штаб; в других — в нее входят, главным образом, опытные стражи и специалисты по садовым налетам. Иногда в Ауслу попадают хорошие рассказчики, предсказатели или просто очень чувствительные личности. В поселении Сэндлфорд Аусла в те времена была, скорей, военизированной (но, как станет ясно позднее, не самой воинственной).
4
Пер. М. Лозинского.
5
Если не веришь, что кролики могут рычать, дай проголодавшемуся зверьку лист капусты, а потом отними. (Прим. натуралиста)
6
Ударение в этом слове такое же, как во фразе «Будет всегда».
7
Пер. С. Степанова.
8
Пер Э. Линецкой.
9
Эмблерский — на языке кроликов означает «вонючий, пахнущий лисой».
10
Храдада — трактор, автомобиль или любой мотор.
11
Хей, хей, ты, вонючая Тысяча, мы тебе надаем, даже если ты застанешь нас врасплох, когда мы справляем свои делишки.
12
Песнь дрозда.
13
Силфли — трава на поверхности земли.
14
«Мама, а крестовник хороший?»
15
Пер. С. Степанова.
16
Словечко Шишака «хлессиль» в разных местах я перевожу как «бродяга, проходимец, оборванец». «Хлессиль» — кролик, который живет без норы, в открытом поле. Так обычно, и чаще всего летом, живут самцы-одиночки. Правда, самцы вообще никогда не роют много, хотя выкопать небольшое укрытие или подправить пустующую нору, если такая им попадется, они вполне в состоянии. Настоящие норы роют только крольчихи, когда ждут малышей.
17
«Зорн» означает «погибший», «пропащий» в самом страшном значении этого слова.
18
Лапинь — так называют кролика свой язык. (Прим. пер.)
19
В Англии существует такой вид охоты на кроликов, когда вместо собак берут специально выдрессированных хорьков. (Прим пер.)
20
Главный сержант — звание в английских войсках означает то же, что и старшина. (Прим. пер.)
21
Капелла — прекрасная желтая звезда первой величины из созвездия Возничего. (Прим. пер.)
22
Ударение в этом слове нужно ставить на первом слоге, как а слове «пятница».
23
На тамошнем языке это означает «Мех, сверкающий, как роса».
24
Пер. М. Лозинского.
25
Король кошек.
26
«Камешки» — излюбленная игра кроликов. В нее играют либо маленькими камешками, либо обломками палочек и т. п. Она напоминает самую простую карточную игру — что-то вроде «чет-иечет». Игрок раскладывает камешки на земле и прикрывает передней лапой. Противник должен отгадать, что там спрятано: например одни камешек или два, светлый он или темный, гладкий или шероховатый т. д.
27
Пер. Е. Баевской.
28
Шотландская куропатка — разновидность куропаток, живущих вблизи воды и на болотах. (Прим. пер.)
29
Банка — так моряки называют скамеечки для гребцов. (Прим. пер.)
30
На кроличьем языке это означает «Движение листьев». А ударение надо ставить, как во фразе: «Нет, никогда».
31
Марли — крольчиха; торн — полоумная, поглупевшая. В данном случае это словосочетание можно перевести как «всеми покинутая крольчиха».
32
Пер. М. Зенкевича.
33
В Англии перед печкой ставят металлический ящик с решеткой, чтобы угли не падали на пол. (Прим. пер.)
34
Пер. М. Зенкевича.
35
Бог из машины (лат.) — бог «из машины» появлялся в театре, когда нужно было быстро и хорошо закончить запутанную пьесу.
36
Грамматические школы — лучшие муниципальные школы в Англии, которые дают полное среднее образование. (Прим. пер.)
37
Пер. С. Степанова.
38
Один из холмов в этой цепи. (Прим. пер.)