KnigaRead.com/

Пирс Энтони - Совмещение

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Пирс Энтони, "Совмещение" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Голубой Адепт, не желающий жить с женщиной, которая его уже не любит, и восхищенный удивительным миром науки и красивым, преданным, достойным созданием — Шиной. А она, в свою очередь, тоже заинтересовалась Голубым — человеком с внешностью Стайла и сердцем, свободным от любви к Голубой Леди…

В комнату зашла Голубая Леди, потрясающе красивая и в то же время печальная. Как только она приблизилась к Стайлу, ее лицо приняло выражение холодного спокойствия:

— Мой господин, знай, что я с готовностью буду служить и помогать тебе во всех делах, — с грустью промолвила она. — Чему быть, того не миновать.

Конечно, Леди считала, что перед ней Голубой, но любила она Стайла. Она способна вынести все что угодно, выносить и вырастить его сына, покорившись судьбе и не выказав ни слова сожаления или упрека. Но в этот раз идти на жертвы ей не придется.

— Любимая, есть новость у меня для тебя, тебя, тебя…

Приложение

Карта Фазы


Примечания

1

Обозначение химического элемента и атомного номера платины (прим. пер.).

2

«Пункт» — в нардах так называется любой из 24-х расположенных в ряд треугольников, по которым в процессе игры передвигаются шашки (прим. пер.).

3

Бар (англ. bar) — разделительная полоса посередине доски, на которую можно выставлять шашки (прим. пер.).

4

Здесь используется игра слов: одно из значений слова bar в английском языке — «черта», «полоса» (прим. пер.).

5

Дом — участок доски, на котором располагаются 6 конечных пунктов из 24-х; шашка может «выбрасываться» с доски только после достижения «дома» (прим. пер.).

6

Куб, или кубик, удвоения — используется для учета кратного повышения ставок; на его грани нанесены коэффициенты умножения ставок: 2,4,8,16,32,64 (прим. пер.).

7

Она же пассифлора или пешенфрут (по-английски passion fruit) — дословно переводится как «фрукт страсти» (прим. пер.).

8

Имя Руя от англ. Rue — сострадание, раскаяние (прим. пер.).

9

Палаш — меч с широким лезвием, используемый больше для рубящих и режущих движений, чем для колющих (прим. пер.).

10

На амер. сленге cookie — повар, поваренок (прим. пер.).

11

От англ. spade — лопата (прим. пер.).

12

Сэм Спэйд — частный детектив, персонаж произведений американского писателя XX века Дэшила Хэммета (прим. пер.).

13

От англ. dulcimer — цимбалы (муз. инструмент) (прим. пер.).

14

От исп. dulce — сладкая (прим. пер.).

15

Меллоны — один из старейших финансовых кланов США, преимущественно семейного характера (прим. пер.).

16

1 тройская унция приблизительно равна 31,1 г (прим. пер.).

17

От англ. merle — черный дрозд (прим. пер.).

18

1. Draw Poker (англ.), дро-покер или пятикарточный покер с обменом, — один из самых простых видов покера.

2. В покере термин «рука» (англ. hand) обозначает лучшую комбинацию из пяти карт.

3. В покере термин «дилер» обозначает человека, который раздает карты (прим. пер.).

19

Пара, т. е. две карты одного достоинства — предпоследняя по ценности комбинация карт в покере (прим. пер.).

20

Старшая карта — наименьшая по ценности комбинация карт в покере, определяется картой наивысшего достоинства среди карт в раскладе (прим. пер.).

21

Флаш (от англ. flush) — комбинация из пяти карт одной масти (прим. пер.).

22

Термином «блейз» (от англ. blaze) в покере обозначают руку, состоящую из одних фигур — данная комбинация выше двухпарной руки, но ниже тройки (прим. пер.).

23

«Голландский стрейт» или «стрейт с пропуском» (англ. skip straight) — комбинация карт, отличающаяся от обычного стрейта тем, что карты идут не строго по порядку, а через одну (прим. пер.).

24

Огры — великаны-людоеды в кельтской мифологии (прим. пер.).

25

Имя Белла — от англ. belle (красавица), также имя имеет сходство с англ. bell (колокольчик) (прим. пер.).

26

Тессеракт — четырехмерный гиперкуб, аналог куба в четырехмерном пространстве (прим. пер.).

27

Имя Вальденс, по всей видимости, образовано от названия Вальденского (Уолденского) лесного пруда, расположенного в заповедной зоне, в американском штате Массачусетс (прим. пер.).

28

В английском языке слова «голова» и «хвост» являются аналогами русских терминов «орел» и «решка» (применительно к монетам) (прим. пер.).

29

Имя Боннет от англ. bonnet — шляпка, чепчик, шапочка (прим. пер.).

30

Сцилла и Харибда — морские чудища из древнегреческой мифологии (прим. пер.).

31

В данном случае под мини-каром понимается очень маленький, малолитражный автомобиль (прим. пер.).

32

Мнемозина — в древнегреческой мифологии богиня, олицетворявшая собой память (прим. пер.).

33

1. Хубилай (он же Кублай-хан) — монгольский хан, основатель монгольского государства Юань, в состав которого входил и современный Китай;

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*