KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Шарлотта Бронте - Повести Ангрии

Шарлотта Бронте - Повести Ангрии

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Шарлотта Бронте, "Повести Ангрии" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Перси, леди Мэри — вторая жена Александра Перси, мать его сыновой Уильяма, Эдварда, Генри (погибшего молодым) и Марии Генриетты, герцогини Заморна.

Перси Мэри — см. Заморна, герцогиня.

Перси, сэр Уильям — младший сын Нортенгерленда, отвергнутый при рождении. Поступив в армию, благодаря отваге и уму дослужился до высоких чинов и получил титул баронета.

Перси Эдвард — старший сын Нортенгерленда, преуспевающий фабрикант, ангрийский министр торговли.

Ричтон, виконт — сэр Джон Букет, прославленный историк, посол Витрополя в Ангрии, верный соратник Заморны. От его имени написаны некоторые произведения Брэнуэлла.

Розьер Эдвард — французский камердинер Заморны.

Роули Ханна — экономка в витропольском доме Тауншенда.

С’Дохни — см. Кинг Роберт.

Сеговия Августа Мария ди — прекрасная итальянка, сестра лорда Джордана и первая жена Александра Перси; отравила его отца, чтобы получить наследство, но затем сама была отравлена обманутым сообщником.

Сенегамбия (Веллингтония) — королевство в западной части Витропольской федерации, соответствует британской Ирландии.

Сен-Клер, граф — благородный глава горского клана из Хитрундии, премьер-министр Витрополя, друг Веллингтона и давний враг Нортенгерленда.

Симпсон Джеремайя — см. Мактерроглен, сэр Ииуй.

Стюартвилл — см. Каслрей, Фредерик Стюарт.

Тауншенд Чарлз — лорд Чарлз Уэллсли, младший сын герцога Веллингтона, брат Заморны, писатель и журналист. От его имени написаны многие произведения Шарлотты.

Торнтон, леди Джулия — жена генерала Торнтона, в девичестве леди Джулия Уэллсли, в первом браке — леди Джулия Сидни.

Торнтон Уилсон — генерал, соратник и близкий друг Заморны. Брат герцога Фиденского и второй сын короля Хитрундии, который отрекся от него из-за юношеских беспутств. Торнтон был усыновлен ангрийским помещиком и впоследствии получил в наследство его земли. Женат на двоюродной сестре Заморны, леди Джулии Уэллсли.

Уорнер Уорнер Говард, эсквайр — ангрийский помещик, премьер-министр Ангрии.

Фидена, герцог — Джон Август Хитрун, сын и наследник короля Хитрундии. Друг Заморны, он, в отличие от своего товарища, являет собой образец всех возможных добродетелей.

Фидена — город в Хитрундии.

Фритаун — столица Хитрундии.

Харлау, маркиз — Эдвард Росс, сын короля Россландии, союзник Ардраха в войне против Ангрии.

Хартфорд, лорд Эдвард — ангрийский землевладелец, представитель одного из древнейших ангрийских родов, генерал Заморны.

Хитрундия — королевство в северной части Витропольской федерации, соответствует британской Шотландии.

Цирхала — река в Ангрии, на которой стоит город Ившем; здесь Заморна одержал решающую победу над мятежниками.

Эдвардстон — главный промышленный город провинции Заморна, на берегу реки Олимпиана.

Эллрингтон, леди Зенобия — ослепительная черноволосая красавица, дочь графа Эллрингтона и испанки Полины Луисиады Эллрингтон. Их с Доуро детская дружба переросла в безумную страсть с ее стороны. Не добившись взаимности, она вышла замуж за Александра Перси, подарив ему титул лорда Эллрингтона. Зенобия — «синий чулок», то есть высокообразованная дама, читающая на мертвых языках и любящая побеседовать на умные темы.

Эллрингтон, лорд — см. Перси Александр.

Эллрингтон Сурена — младший брат леди Зенобии, владелец лавки в Витрополе; у него снимает комнаты Чарлз Тауншенд.

Эллрингтон-Хаус — дом Нортенгерленда и его жены в Витрополе.

Энара Анри Фернандо ди, прозванный Тигром, — итальянец на службе у Заморны, губернатор провинции Этрея, главнокомандующий ангрийской армии. За свои заслуги во время гражданской войны получил титул графа Этрея.

Примечания

1

Дорогая, позвольте мне отнести этот кувшин (фр.).

2

Евангелие от Матфея, 24:6.

3

Название вина выдумано Шарлоттой; возможно, она имела в виду гренаш или гарначу.

4

Морозник черный, садовое растение с белыми цветами, которые раскрываются посреди зимы.

5

Одно из воплощений Вишну.

6

Десятый царь Израиля, истребитель дома Ахавова. По его приказу была затоптана конями Иезавель.

7

Книга Есфирь, 7:2.

8

Проклятье! (фр.)

9

Будь я проклят! (фр.)

10

Вот и все (фр.).

11

Из стихотворения Байрона «Она идет во всей красе». Пер. С. Маршака.

12

К 30-м гг. XIX в. короткие обтягивающие штаны с чулками окончательно вышли из моды — их носили только старики.

13

Милый друг (фр.).

14

Итак (фр.).

15

Одеколон (фр.).

16

Цветочная туалетная вода (фр.).

17

Вот и все!(фр.)

18

В своем кругу (фр.).

19

Кстати (фр.).

20

Неприятности (фр.).

21

Толчея (фр.).

22

Волосы у Джейн Мур типично ангрийского цвета, то есть рыжие.

23

Так проходит и так далее (лат.).

24

Шекспир. Генрих VIII. Пер. В. Томашевского.

25

Приди, ветерок! (лат.) Овидий. «Метаморфозы».

26

Песня на стихи Томаса Мура.

27

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*