Аврам Дэвидсон - Феникс и зеркало: Роман, новеллы
46
Имеется в виду карта «Маг» Великих Арканов Таро и, как совпадение, приход мага Вергилия.
47
Видимо, речь идет о лунном затмении.
48
Конец Демуту! (лат.)
49
общее название Южных штатов, также Диксиленд
50
бумажные деньги конца XIX века
51
позднее там возник Центральный Парк
52
американский президент, Резерфорд Б.Хейес (1877–1881)
53
руководитель отделения демократической партии в Нью-Йорке, известен злоупотреблениями властью и хищениями
54
Проныра
55
крупный портовый город в Китае на острове Фуцзянь
56
шанхайствовать (жарг.) — отправлять людей матросами в плавание, опоив их
57
Толпа философствующих.
58
Печь для длительного нагревания, изобретенная алхимиками в средние века.
59
небольшой цитрусовый плод со сладкой ноздреватой кожурой и кислой мякотью; название происходит от китайского кам — золотой, кват — оранжевый
60
Кисмет (араб.) — судьба, рок
61
Керманшах — город на западе Ирака, славится ковроткачеством
62
компания, которой принадлежит широкая сеть продовольственных магазинов
63
славой (франц.)
64
«Глазок» (исп.)
65
немедленно
66
кратком изложении
67
сухой кренделек, посыпанный солью
68
Методистско-Епископальной
69
Слава драгоценности лотоса! (Тибетская Книга Мертвых)
70
первобытный человек (нем.)
71
IRT, IND, BMT — различные линии метро в Нью-Йорке
72
Sun — солнце
73
«Ноги» и «Плечи»
74
неполноценная в сексуальном отношении телка, как правило бесплодная, родившаяся вместе с бычком-близнецом
75
публичные дома (исп.)
76
знахарь (исп.)
77
начальник полиции (исп.)
78
мавров (исп.)
79
соломенных чучел, сжигаемых в конце Великого Поста (исп.)
80
господин врач (исп.)
81
Да, конечно (исп)
82
Ай, славно! (исп.)
83
аптека (исп.)
84
котлеты (исп.)
85
Лесное управление (исп.)
86
туалет (исп.)
87
господин начальник (исп.)
88
шалями (исп.)
89
кружевными накидками (исп.)
90
мэру города (исп.)
91
маленькое ранчо (исп.)
92
птички (исп.)
93
отварную кукурузу (исп.)
94
пирог из кукурузной муки с мясом и специями (исп.)
95
пиния (исп.)
96
гуапаро, тростниковая водка (исп.)
97
неочищенным пульке (исп.)
98
таверны, торгующие пульке (исп.)
99
крестьянин (исп.)
100
приходской священник (исп.)
101
касике, крупный землевладелец, местный заправила (исп.)
102
тетю (исп.)
103
таверна (ам. — исп.)
104
бабуля (исп.)
105
так (исп.)
106
амулет
107
общинные поля и выгоны (исп.)
108
Божья Матерь Гуаделупе (исп.)
109
твой кофе (исп.)
110
Хочешь лепешку? (исп.)
111
Да, конечно (исп.)
112
Ай, славно (исп.)
113
пьяницы (исп.)
114
Карло — сумасшедший (исп.)
115
Ха-ха! Сумасшедший Карло (исп.)
116
бензином (исп.)
117
бюрократы (исп.)
118
Воры. Шлюхины дети (исп.)
119
засады (исп.)
120
горожан (исп.)
121
население (исп.)
122
начальник (исп.)
123
господин начальник (исп.)
124
Парень! (исп.)
125
господин (исп.)
126
эксцентричного или устаревшего (франц.)
127
«Исчислил Бог царство твое и положил конец ему»; Книга Пророка Даниила 5: 6–8, 13, 16, 17, 25-30
128
сорт виски
129
одна из самых известных хрестоматий для школьников