KnigaRead.com/

Лоис Буджолд - Горизонт

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Лоис Буджолд, "Горизонт" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 119 120 121 122 123 Вперед
Перейти на страницу:

Примечания

1

Magpie — сорока (прим. перев.)

2

Довольно забавно: кизил по-английски 'dogwood', и, по версии Вики, название связано с использованием кизила с его очень твёрдой древесиной для изготовления англ. dags — деревянных кинжалов (прим. перев.).

3

One down, one to go — идиома, обычно применяющаяся в обратном смысле: когда один уже мертв, а второй уверенно собирается последовать его примеру (прим. перев.).

4

Wolverine — росомаха. Такую «фамилию» носил шатер Каунео. Даг Росомаха смотрелось бы хорошо, но Волверин упоминался в предыдущем томе, да и другие «животные» фамилии здесь не переводятся, например Вейв Черная Черепаха (прим. перев.)

5

В оригинале использовано «their bedroll of residence» — игра слов, как если бы в словосочетании «их место жительства» заменить «место» на «одеяло» или «постель» (прим. перев.)

6

Sparrow — воробей (прим. перев.)

7

Clear Creek — Чистый Ручей. Эта деревня (и долина) явно названы по названию притока реки Грейс (прим. перев.)

8

В оригинале быстрый шотландский танец (прим. перев.)

9

Игра слов: Deer — олень, Dear — дорогая.

Назад 1 ... 119 120 121 122 123 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*