Кэрол Берг - Сплетающий души
Рассеянно я двинулась к книжным полкам и провела пальцами по одному из кожаных корешков, с удивлением отметив, что заглавие тома написано по-лейрански. И следующего тоже, и дальше — и все названия мне знакомы. На полке стоял сборник искерской поэзии, рядом с ним — книга валлеорских народных сказок, похожая на ту, которую я очень любила много лет тому назад. Я снова с удивлением оглядела комнату. Все в ней казалось странно знакомым. Ничего таинственного, никаких волшебных ухищрений, кроме чайничка. Полированный латунный пюпитр стоял у стены с окнами, развернутый так, чтобы на него падало больше света. Недоверчивая догадка о том, что еще я могу здесь найти, подтвердилась, когда я обнаружила серебряную флейту на листе с нотами, записанными красивым почерком.
— Милая комната, не правда ли?
Высокая молодая женщина в темно-зеленом платье стояла у двери, держа поднос с фруктами, сыром и ароматной выпечкой.
— Простите, что я вошла без стука, сударыня, но мне пришлось оставить руки там, где они есть. Я могу быть крайне неуклюжей, если не осторожничать.
Она поставила поднос на низкий столик между двух удобных кресел, и что-то в том, как она при этом провела рукой по краю стола, и в том, как она повернулась ровно на пол-оборота, чтобы оказаться ко мне лицом, подсказало мне, что она слепа. Моя догадка подтвердилась, когда ее голубые глаза не смогли встретиться взглядом с моими.
— Ты — Айме…
— Совершенно верно, сударыня. — Она протянула ко мне руки, ладонями вверх, и опустилась на одно колено.
— … дочь Гар'Дены, которой он обещал привезти носорога.
Улыбка девушки могла бы растопить снег. Ей было не больше тринадцати, когда я встретила ее в доме великана-ювелира — его обожаемую младшую дочку. Теперь же она выросла в изящную молодую женщину с волосами, словно завитки солнечного света, удерживаемыми надо лбом янтарным гребнем. От радости и воодушевления ее бледные щеки вспыхнули румянцем, а глаза засверкали.
— Знаете, он ведь это сделал. На мое пятнадцатилетие, сразу после возвращения принца из Зев'На. Три огромных зверя прямо в доме. Нам пришлось перестроить половину первого этажа и нанять тридцать Садовников и Древознатцев, чтобы переустроить сад. Но еще ни у одной девочки не было такого дня рождения.
— Я так сожалею о твоем отце, Айме. Он был чудесным другом и прекрасным человеком.
Ее улыбка стала мягче, но не угасла.
— «Славный человек с прекрасным аппетитом», как сказал бы он сам. Нам с сестрами несказанно посчастливилось иметь такого отца. — Она указала на принесенную ею еду. — Я так рада, сударыня, снова встретить вас в добром здравии. Но ведь вы, должно быть, голодны.
Граница между голодом и тошнотой может быть очень тонкой. Я пригласила Айме присесть и разделить со мной фрукты и булочки, восхитительные на вид. Но от единственного крошечного кусочка сыра меня чуть не вывернуло наизнанку.
— Скажи мне, Айме, как вышло, что тебе поручили заботу обо мне?
Она держала спелую клубничку, собираясь отправить ее в рот.
— Сегодня рано утром принц призвал меня во дворец и сказал, что у него есть великая тайна и он нуждается в моей помощи. Он спросил, не соглашусь ли я прийти сюда и составить вам компанию, помогая во всем, что только возможно. Лишь несколько человек знают об этих покоях: я сама и Барейль, папа знал, конечно, и… Наставник Вен'Дар… — Она нахмурилась, вспомнив Вен'Дара. — Сударыня, вы знаете…
Она осеклась и положила ягоду в рот.
— Как вышло, что ты узнала о таком секрете, как эти комнаты?
Так много странностей. Может, ей доверены и другие тайны.
Румянец на ее щеках стал еще ярче. Она промокнула губы салфеткой.
— Потому что я их сделала. Воистину, Авонар полон чудес.
— Два года назад принц спросил, не помогу ли я ему подготовить покои для вас — где вы могли бы чувствовать себя как дома, если переедете сюда жить. Он понимал, что Авонар со всеми его красотами будет для вас чужим и незнакомым — и особенно дворец.
— Но откуда ты узнала все это? Картины, флейта…
Я готова была принять, что слепая волшебница-дар'нети способна чарами создавать книги и мебель, но здесь все было настолько точно…
— Принц описал мне каждый предмет, какой ему хотелось получить. Мой дар — Воображение, мысленное создание точных образов предметов. Потом я делаю саму вещь, которую при помощи своего дара и рук сравниваю с созданным образом. Когда я решала, что все готово, принц говорил мне, права я или нет. Это доставляло ему огромную радость. Он приходил и работал здесь почти каждый день. Думаю, так он чувствовал себя ближе к вам.
Я прикрыла рот рукой и на миг застыла, чтобы сдержать катящиеся слезы. На них нет времени. От них нет пользы.
— Ты хорошо справилась, Айме. На самом деле даже очень хорошо.
— Благодарю вас, сударыня. Скажите… а разве с вами не должно быть сегодня вечером другой госпожи?
— Да, но мы разделились по пути. Барейль скоро должен привести ее.
— Значит, она в безопасности, я уверена. Барейль очень мудр.
— Да. — Я терзала булочку с ореховым кремом на своей тарелке. — Так, значит, Айме, принц знает, что я здесь?
— О да. Я так и узнала, что нужно прийти прямо сейчас — он прислал мне сообщение о вашем прибытии. Он сказал, ни у кого больше не должно быть ни малейшего подозрения, что скорбные вести о вашей смерти лгут.
— Но он ничего не говорил о том, когда сам сможет прийти сюда?
— Нет, сударыня. К сожалению, ничего.
Кейрон, что же ты делаешь? Почему не хочешь рассказать мне?
Когда мы с Айме составили тарелки и бокалы обратно на поднос, тихий стук в дверь объявил о приходе Барейля.
— Сударыня, какое облегчение найти вас здесь в безопасности. И вас, госпожа Айме, я, как всегда, рад видеть.
— Я сожалею, что мы разделились, — сказала я. — Один господин проводил меня сюда…
О боги, как мне надоели все эти секреты.
— Я понял, сударыня. — Он осторожно прикрыл за собой дверь.
— Барейль, где принцесса?
— Это я и пришел вам сообщить, сударыня. К несчастью, помощник Се'Арет, Ф'Лир, заметил меня в коридоре у покоев ожидания — комнаты, где я укрыл юную госпожу, и настоял, чтобы я побеседовал с Наставницей Се'Арет. Никакие уверения в том, что я занят поручением принца, не удовлетворили его, так что мне пришлось пойти, иначе сама Се'Арет поднялась бы за мной и обнаружила принцессу. Я сказал юной госпоже сидеть тихо и прятаться, пока я не вернусь за ней. Хоть я и извинился за то, что покидаю ее, она не выглядела напуганной. Она кажется… э-э…
— Весьма решительной молодой госпожой, — закончила я.