Дэвид Эддингс - Властелин мургов
— Это сейчас не важно, — ответила прорицательница. — Я пришла, чтобы помочь вам в ваших поисках.
— Берегитесь, капитан! — предостерегающе воскликнул Брек. — Это одна из далазийских ведьм! Если не поостережетесь, она может навредить вам своими чарами!
— Заткнись, Брек! — оборвал его сержант.
— Изволь объясниться, женщина! — величественно произнес капитан. — Что ты хочешь сказать?
Цирадис повернулась лицом к колючим зарослям. Потом подняла руку и указала прямо на кусты.
— Те, кого вы ищете, скрываются здесь!
За спиной Гариона раздался едва слышный вскрик Сенедры.
— Но мы только что обыскали кустарник! — возразил Брек. — Там никого нет!
— Значит, зрение вас подвело, — сказала прорицательница.
Лицо капитана сделалось каменным.
— Женщина, мы теряем время! Я сам проследил за тем, как мои люди обыскивали эти кусты. — Тут глаза его сузились. — Кстати, а что келльская прорицательница забыла тут, в Хтол-Мургосе? Твоих соотечественников сюда никто не приглашал, им тут никто не рад! Отправляйся домой, а там вволю предавайся игре больного воображения! А у меня нет времени выслушивать болтовню полоумной колдуньи!
— Тогда мне придется делом доказать правоту моих слов, — ответила Цирадис.
Прорицательница подняла лицо вверх и застыла.
За спиной затаившихся Гариона и Шелка раздался оглушительный треск, и огромный Тоф, повинуясь безмолвному приказанию своей госпожи, выскочил из кустарника. В руках его беспомощно билась Сенедра.
Капитан уставился на них.
— Да это же и впрямь они, капитан! — воскликнул Брек. — Это тот самый громила, которого вы велели нам отыскать, а с ним рыжая девчонка!
— А это значит, что я говорила правду, — сказала Цирадис. — Остальных вы найдете там же. — С этими словами прорицательница исчезла.
— Схватить этих двоих! — скомандовал сержант, и сразу несколько солдат соскочили с седел и плотным кольцом, обнажив оружие, окружили Тофа и все еще сопротивляющуюся Сенедру.
— Что нам делать? — прошептал Гарион. — Они схватили Сенедру!
— Я это вижу.
— Ну, тогда мне придется… — И Гарион потянулся к рукояти меча.
— Опомнись! — удержал его руку маленький человечек. — Если ты сейчас вмешаешься, то лишь осложнишь ее положение!
— Гарион, Шелк, — раздался позади шепот Белгарата. — Что происходит?
Гарион обернулся и увидел, что его дед пристально смотрит на них из зарослей.
— Они схватили Тофа и Сенедру, — тихо сказал он. — Это дело рук Цирадис, дедушка. Она указала им на наше укрытие.
Лицо Белгарата окаменело, а губы зашевелились — старый волшебник изрыгал беззвучные проклятия.
Капитан, сержант и остальные солдаты подъехали прямо к зарослям.
— Думаю, лучше вам самим выйти! — хрипло крикнул капитан. — Я захватил двоих из вас, и нам известно, что вы тут скрываетесь!
Но никто не ответил.
— Ну, полно, — принялся уговаривать он, — будьте же благоразумны! Если вы не выйдете сами, я просто-напросто пошлю за подкреплением, и мои солдаты вырубят эти кусты под корень! Учтите, пока никто не пострадал, и я даю слово, что никто не тронет вас и пальцем, если вы сдадитесь добровольно. Я даже позволю вам оставить при себе оружие — в знак полного доверия.
За спиной Гариона его спутники вполголоса посовещались.
— Хорошо, капитан, — раздался голос Белгарата, в котором явственно слышалось отвращение. — Следите за вашими людьми. Мы выходим. И вы, Гарион и Шелк, вы тоже.
— Зачем он делает это? — спросил Гарион. — Мы могли бы отсидеться здесь, а потом найти способ освободить Тофа и Сенедру.
— Маллорейцам прекрасно известно, сколько нас, — ответил Шелк. — К тому же сейчас сила явно на стороне капитана. Пойдем. — И он пополз вперед.
Гарион выругался и последовал за ним.
За ними вышли остальные и направились прямо к маллорейскому офицеру.
Дарник с перекошенным от злобы лицом вырвался вперед и широким шагом направился прямо к Тофу.
— Значит, так ты понимаешь дружбу? — угрожающе спросил он. — Вот как ты отплатил нам за нашу доброту?
Лицо Тофа было печально, но он даже не шевельнулся.
— Как я ошибался в тебе, Тоф, — продолжал кузнец столь же грозно. — Ты никогда не был нам другом. Просто твоя госпожа послала тебя с нами затем, чтобы ты предал нас! Ну что ж, по крайней мере, больше шансов у тебя не будет. — Кузнец начал медленно поднимать руку, и Гарион почувствовал, как он напрягает всю свою волю.
— Дарник! — отчаянно вскрикнула Полгара. — Нет!
— Он предал нас, Полгара! И это ему с рук не сойдет.
Муж и жена какое-то время пристально смотрели в глаза друг другу. Потом между ними словно скользнула неуловимая тень, и Дарник отвел взгляд.
Повернувшись к немому, он произнес:
— Между нами все кончено, Тоф. Я никогда больше не поверю тебе. Я даже не хочу больше видеть твоего лица. А теперь передай мне королеву! Я не желаю, чтобы твои руки прикасались к ней.
Тоф покорно протянул кузнецу хрупкую Сенедру. Дарник взял ее на руки и демонстративно повернулся спиной к немому великану.
— Хорошо, капитан, — сказал Белгарат. — Что дальше?
— Мне приказано препроводить всех вас в Рэк-Веркат, великий Белгарат.
Командир гарнизона ждет вашего прибытия. Правда, возникнет необходимость изолировать кое-кого из ваших спутников, но поверьте, это всего лишь разумная предосторожность. Ваша сила, как и сила Полгары, слишком хорошо известна. Благополучие ваших друзей всецело будет зависеть от вашей сдержанности. Уверен, вы меня понимаете.
— Разумеется, — сухо ответил Белгарат.
— Видимо, ваш командир предполагает заточить нас в темницу? — спросил Шелк.
— Вы несправедливы к его высокому достоинству, принц Хелдар, — с упреком сказал капитан. — Ему приказано относиться к вам со всем возможным уважением.
— Похоже, вы прекрасно информированы о том, кто мы такие, капитан, — отметила Полгара.
— О, тот, кто приказал задержать вас, человек весьма необычный, госпожа, — с почтительным, немного по-военному суховатым поклоном ответил он.
— Кто бы это мог быть?
— У вас еще возникают сомнения, Полгара? Приказы отдавал его императорское величество Каль Закет собственной персоной. Он уже давно в курсе того, что вы находитесь в пределах Хтол-Мургоса. — Капитан обратился к солдатам:
— Окружите пленников! — Затем, спохватившись, повернулся к Полгаре:
— Прошу прощения, госпожа, я хотел сказать гостей. Военный лексикон чересчур беден. В Рэк-Веркате вас уже ждет корабль. Вы отплывете тотчас же, как прибудете в город. Его императорское величество с величайшим нетерпением ожидает вас в Рэк-Хагге.