Олег Яковлев - Сердце ворона
Сказав это, старик встал с кресла и, о чем-то задумавшись, подошел к окну. Над лесом громыхала гроза, тучи спеленали небо, деревья погрузились в мокрое молчание.
– Это ты так шутишь, маг? – спросил он. – Помнится, у тебя получались отменные дожди…
– Нет, друг мой, это Тайдерр.
– После той волны у него скверное чувство юмора.
– Мы сами в этом виноваты. Не боги.
– Не боги… – задумчиво повторил воин. – Не эти лживые боги…
– Мы не можем винить богов, друг мой. Без них мы бы не одолели зло…
– Какое зло, учитель? – спросил мага Арит. – Деккера?
Старый маг усмехнулся. Налил еще один бокал вина и протянул его воину. Тот принял и, чуть отпив красной жидкости, поставил его на стол.
Вино в чаше расходилось кругами, и перед глазами усталого воина возникали смутные образы: белая кираса с живым огоньком, покрывающаяся кровью… кровавая пелена перед глазами, яростный ястребиный взор из-под косматых бровей…
– Нужно рассказать все по порядку, ученик. Готовься слушать дальше.
Арит кивнул. Учитель посмотрел на своего гостя и продолжил:
– Помнится, все закончилось на последнем Коронном Совете в Гортене. А пока же в Тириахаде…
Примечания
1
В ту же ночь неуловимыми ассасинами (многие поговаривают, что демоническими Крадущимися-в-Тенях) были убиты также Инстрельд I Лоран, Артурус Валор из Хиана, кузен Гортенского князя Годри Лоран Мститель из Таласа и Кеннет Гранен из Элагона. Самые влиятельные князья Северного Союза были убиты все и одновременно, чтобы началась новая волна междоусобиц и мятежники не смогли бы дать достойный отпор легионам Темного Императора.
2
Первое название Гортена.
3
Кователями называют орочьих кузнецов и оружейников.
4
Три Королевства-под-Горой гномов.
Ахан – Срединное королевство Дор-Тегли. Оно располагается под хребтом Дрикха и горами Дор-Тегли. В его столице, Кор-Наине, и находится Тинг – Совет Трех Королевств.
Тэрион расположен далеко на севере, он простирается под древним горным хребтом. От него почти ничего не осталось, лишь несколько оплотов, защищающих тоннели от демонов. Столица, Грот-на-Гар, лежит в руинах, последний король давно пал, а немногочисленные Хранители Подземелий не в состоянии в одиночку справиться с происками демонов. Дни славы Тэриона ушли, и многие считают, что никогда не вернутся.
Стурун – тайное Королевство-под-Горой гномов, расположенное на юге, под теми землями, где некогда правила Темная Империя. Обитающие там Багровые гномы сторожат в своих подземельях древнее существо, ужасного первого дракона Эох-Кроуна.
5
Гарбаден – Гортен, перевод с орочьего.
6
Сайм-Ар-Х’анан («Большое поселение Х’анана» – перевод с орочьего) раскинулся на северном берегу полноводной реки Х’Тайрр, воды которой величественно и неторопливо текут через весь Со-Лейл с заката на восход. Среди бескрайних степей Со– Лейла есть место, про которое каждый орк может сказать – Дом. Не просто стойбище для ночевки: ночевать можно и посреди выжженных южных степей, а именно Дом, именно с воздающей (большой) руны, место, в котором поселилась сама душа орочьего народа.
7
Уер’харр – «Наездник, что топчет жизни». Примерный перевод с орочьего.
8
Шагод – главный дух Темного мира. Согласно верованиям орков, он является первым сыном самого Х’анана, Отца Трех Зверей. Лицо Шагода, по легендам, пылает огнем, освещая землю и разжигая в сердцах орков ярость.
9
Имеется в виду – северо-запад. Место, где расположены I, II и III башни, под которыми происходил бой Олгерда и Гиура.
10
«Плетись, отражение! Плетись, отражение! Плетитесь, образы в зеркале!» – перевод с тайного магического наречия.
11
Орки активно торгуют с пустынными султанатами и подчас нанимаются в тамошние армии для войн и набегов. Правители Востока высоко ценят дружбу степных воинов и часто в подарок храбрейшим из них доставляют превосходные доспехи и оружие.
12
Эгары – оборотни, перевод с эльфийского.
13
Дайраны – резчики плоти камня, перевод с гномьего.
14
Урзаг Хайде – сыновья степей, перевод с гномьего.
15
Аманирами в орденах того времени называли учеников, послушников и непосвященных рыцарей.
16
Другое имя бога смерти Карнуса, старшего сына Хранна и Синены.
17
«Отобрази искомое!» – перевод с темного наречия Умбрельштада.
18
«Обман… Обмен… Повернись, сломанный ключ…» – перевод с темного наречия Умбрельштада.
19
Раэннон – Стремительный – перевод с эльфийского.
20
Саэгран – Первый Страж, перевод с эльфийского.
21
Змеистая – перевод с эльфийского.
22
«Сотвори иглу из кости и пепла. Отвори дверь. Заклинаю!» – перевод с темного наречия Умбрельштада.
23
Гадрат – «Волк, что живет в волнах» – перевод с орочьего.
24
По преданиям имперских теологов, Великий Волк – легендарный зверь, созданный самой богиней Синеной и основавший Империю еще на заре времен. Ронстрадские церковники отрицают это учение, считая, что не богиней света был сотворен основатель Империи, а Бансротом Проклятым. Что после смерти своего хозяина, Полудемона, волк обернулся человеком и зажил среди людей. Где истина, давно уже неизвестно.
25
«Услышь меня. Услышь меня, Синена! Помоги мне вернуться на правильный путь из мрака ночи!» (Псалом 31, Священный Трактат Волка.)
26
«И мертвые да не помешают живым…» (Псалом 87, Священный Трактат Волка.)