Лев Кругликов - По дороге в легенду
7
Так как сейчас я единственный д’эссайн и притом являюсь позером – то мое утверждение абсолютно истинно.
8
Даже если одна из рас состоит всего лишь из одного представителя.
9
Вроде ненароком отрезанных голов, осиновых колов в сердцах и прочего подобного.
10
Чаролет – это (обычно) летучий корабль, который движется и держится в воздухе при помощи магии. При всем том для управления большинством чаролетов капитан вовсе не обязан уметь плести заклинания. Основа любого чаролета – это Сорс, прибор, который способен как к добыче и аккумуляции маны, так и к примитивным ее преобразованиям. Таким образом, чаролеты отличаются друг от друга по аэродинамическим характеристикам, по мощности и накопительной способности Сорса, а также по тому, насколько Сорс способен преобразовывать ману в различные заклинания. Большинству Сорсов хватает мощности только на две-три одновременные операции. Таким образом, бои чаролетов обычно относительно краткосрочны. Корабли выходят на дистанцию стрельбы, останавливаются, и после нескольких залпов защита одного из них гаснет. Экипажу приходится сдаваться или погибать, потому что слабому Сорсу не хватает энергии на движение и бой одновременно. Корабль Дрейка «Vera Be’gloria Preza», «Восторженная Белая Птица», или сокращенно ВБП, не только быстрее всех своих аналогов, но и обладает одним из наиболее продвинутых Сорсов, способным вести огонь практически без потерь в скорости, а также и на более сложные операции.
11
Кто сказал «паразиты»?!! Да будь проклят тот день, когда я начал оснащать сложные автоматы разумом!
12
Конечно, цвет кожи у орков не зеленый, а оливковый – но традиция есть традиция.
13
Непереводимое фольклорное выражение, символизирующее общность с предками. Чужими.
14
И получить ими по морде.
15
И тоже получить ими по морде.
16
О! Тут наконец-то появляется альтернатива. Увесистой безделушкой можно не только дать по морде, но и...
17
Похоже, что это был один из тех «легендарных боевых кличей», при переводе которых люди вежливые обычно краснеют, смущаются и лепечут что-то про непереводимый фольклор, а бывалые вояки радостно ухают – и запоминают особо сочные моменты.
18
Не бойся (сидх.).
19
Готов поспорить, что Эрин приемная дочь, а не родная. Просто специфический запах... Сидхийская кровь все же доминирует над эльфийской, а в девочке при этом не проявляется... Ну вы поняли, да? Вероятность того, что она родная дочь слишком мала. Право слово, порой так смешно становится, когда смотришь на тех, кто дорожит чистотой своей крови, родовыми отношениями или какой-нибудь подобной чушью, и при этом точно знаешь, каким же пшиком на самом деле является вся эта болтовня! Пусть сидхе не любят светлых эльфов, но, если отсечь то, что пришло от подземной жизни, вы получите совершенно такого же ушастого. Пусть люди ненавидят вампиров – вид на самом деле один. Ну... почти. Про свою расу я и не заикаюсь.
20
Примерный перевод – лидер-вдохновитель. Криминальный авторитет... Хотя эльфийский я плохо знаю, так что могу и ошибаться.
21
Автор стихов – коллектив фолк-группы «Троль Гнет Ель».– Примеч. авт.