Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком
For several more hours they wandered through the palace, observing its wonders (еще несколько часов они бродили по замку, рассматривая его чудеса). Here all was light and beauty and there were no sinister sights (везде были свет и красота, и никаких зловещих видов = ничего зловещего). This fact disturbed Corum (это беспокоило Корума). He was sure that Arioch was deceiving him (он был уверен, что Ариох обманывает его).
impatient [ɪmˈpeɪʃ (ə) nt] heart [hɑ:t] deceiving [dɪˈsi:vɪŋ]
`Nothing at all. The arms of Chaos.
`Then what lies beyond the door?
`Just a tower. Arioch became impatient. `Come. There are more interesting sights elsewhere.
Reluctantly, Corum followed him back down the ramp. He thought he had seen the place where Arioch kept his heart.
For several more hours they wandered through the palace, observing its wonders. Here all was light and beauty and there were no sinister sights. This fact disturbed Corum. He was sure that Arioch was deceiving him.
They returned to the hall (они вернулись в зал).
The Mabden lice had vanished (мабдены-вши исчезли). The filth had disappeared (отбросы пропали). In its place was a table laden with food and wine (на их месте был стол, нагруженный пищей и вином). Arioch gestured towards it (Ариох указал на него).
`Will you dine with me, Prince Corum (не отобедаешь ли со мной, принц Корум)?
Corum's grin was sardonic (усмешка Корума была сардонической).
`Before you destroy me (перед тем, как ты уничтожишь меня)?
Arioch laughed (Ариох рассмеялся).
They returned to the hall.
The Mabden lice had vanished. The filth had disappeared. In its place was a table laden with food and wine. Arioch gestured towards it.
`Will you dine with me, Prince Corum?
Corum's grin was sardonic.
`Before you destroy me?
Arioch laughed.
`If you wish to continue your existence a while longer, I have no objection (если желаешь продолжить свое существование немного дольше, я не возражаю). You cannot leave my palace, you see (ты не можешь покинуть мой дворец, видишь ли). And while your naivete continues to entertain me, why should I destroy you (пока твоя наивность продолжает развлекать меня, зачем мне уничтожать тебя)?
`Do you not fear me at all (ты меня совсем не боишься)?
`I fear you not at all (я тебя не боюсь вовсе).
`Do you not fear what I represent (и ты не боишься того, что я представляю)?
`What do you represent (что ты представляешь)?
`Justice (справедливость).
Again Arioch laughed (и вновь Ариох рассмеялся).
naivete [nɑ:ˈi:vteɪ] represent [, reprɪˈzent]
`If you wish to continue your existence a while longer, I have no objection. You cannot leave my palace, you see. And while your naivete continues to entertain me, why should I destroy you?
`Do you not fear me at all?
`I fear you not at all.
`Do you not fear what I represent?
`What do you represent?
`Justice.
Again Arioch laughed.
`Oh, you think so narrowly (ты мыслишь так узко). There is no such thing (нет такой вещи /как справедливость/)!
`It existed when the Lords of Law ruled here (она существовала, когда Владыки Закона правили здесь).
`Everything may exist for a short while — even justice (все может существовать недолго — даже справедливость). But the true state of the universe is anarchy (но истинное состояние вселенной — анархия). It is the mortal's tragedy that he can never accept this (трагедия смертного в том, что он никогда не сможет принять это).
Corum could not reply (Корум не смог ответить). He seated himself at the table and began to eat (он сел за стол и начал есть). Arioch did not eat with him, but sat on the other side of the table and poured himself some wine (Ариох не ел с ним, но сел на другом конце стола и налил себе вина). Corum stopped eating (Корум перестал есть). Arioch smiled (улыбнулся).
anarchy [ˈænəkɪ] tragedy [ˈtræʤɪdɪ]
`Oh, you think so narrowly. There is no such thing!
`It existed when the Lords of Law ruled here.
`Everything may exist for a short while — even justice. But the true state of the universe is anarchy. It is the mortal's tragedy that he can never accept this.
Corum could not reply. He seated himself at the table and began to eat. Arioch did not eat with him, but sat on the other side of the table and poured himself some wine. Corum stopped eating. Arioch smiled.
`Do not fear, Corum (не бойся, Корум). It is not poisoned (не отравлено). Why should I resort to such things as poison (зачем мне прибегать к такой вещи, как яд)?
Corum resumed eating (Корум продолжил есть). When he had finished he said (когда он закончил, то сказал):
`Now I would rest, if I am to be your guest (теперь я бы отдохнул, если я твой гость).
`Ah, Arioch seemed perplexed (Ариох казался озадаченным/сбитым с толку). `Yes — well, sleep, then (да, что ж, спи тогда).
He waved his hand and Corum fell face forward upon the table (он взмахнул рукой, и Корум упал лицом на стол). And slept (и заснул).
poisoned [ˈpɔɪz (ə) nd] resort [rɪˈzɔ:t] guest [ɡest]
`Do not fear, Corum. It is not poisoned. Why should I resort to such things as poison?
Corum resumed eating. When he had finished he said:
`Now I would rest, if I am to be your guest.
`Ah, Arioch seemed perplexed. `Yes — well, sleep, then.
He waved his hand and Corum fell face forward upon the table. And slept.
CHAPTER SEVEN (глава седьмая)
The Bane of the Sword Rulers (проклятье Повелителей Мечей)
bane- несчастье, погибель, проклятье
Corum stirred and forced his eyes open (Корум пошевелился и заставил себя открыть глаза). The table had gone (стол исчез). Gone, too, was Arioch (Ариох тоже исчез). The vast hall was in darkness, illuminated only by faint light issuing from a few of the doorways and galleries (громадный зал был /погружен/ во тьму, освещенный лишь слабым светом, исходившим из нескольких дверных проемов и галерей).
He stood up (он встал). Was he dreaming (уж не снилось ли ему /это/)? Or had he dreamed everything that had happened earlier (может, ему приснилось все то, что произошло раньше)? Certainly all the events had had the quality of dreams become reality (конечно, все те события имели черты = были похожи на сны, ставшие реальностью; quality — качество; свойство, характерная черта). But that was true of the entire world now, since he had left the sanity of Castle Erorn so long ago (но это было правдой всего мира теперь, с тех пор, как он покинул благословенный замок Эрорн так давно; sanity — нормальная психика, здравый ум, рассудок).
But where had Duke Arioch gone (но куда пропал герцог Ариох)? Had he left on some mission of the world (может, он отбыл с какой-то великой миссией; mission — делегация; поручение)? Doubtless he had thought his influence over Corum would last longer (несомненно, он думал, что его воздействие на Корума = чары будут длиться дольше). After all, that was why he wished the Vadhagh all destroyed, because he could not understand them (в конце концов, именно поэтому он хотел, чтобы уничтожили всех вадагов, — потому что он не мог их понять), could not predict everything they would do, could not control their minds as he controlled those of the Mabden (не мог предвидеть всего, что они сделают, не мог управлять их разумом, как он управлял разумом мабденов; to predict — предсказывать, пророчить; предвидеть).
entire [ɪnˈtaɪə] influence [ˈɪnfluəns] predict [prɪˈdɪkt]
Corum stirred and forced his eyes open. The table had gone. Gone, too, was Arioch. The vast hall was in darkness, illuminated only by faint light issuing from a few of the doorways and galleries.
He stood up. Was he dreaming? Or had he dreamed everything that had happened earlier? Certainly all the events had had the quality of dreams become reality. But that was true of the entire world now, since he had left the sanity of Castle Erorn so long ago.
But where had Duke Arioch gone? Had he left on some mission of the world? Doubtless he had thought his influence over Corum would last longer. After all, that was why he wished the Vadhagh all destroyed, because he could not understand them, could not predict everything they would do, could not control their minds as he controlled those of the Mabden.
Corum realised suddenly that he now had an opportunity, perhaps his only opportunity (Корум внезапно осознал, что теперь у него есть возможность, может быть, единственная возможность), to try to reach the place where Arioch kept his heart (попытаться добраться до места, где Ариох хранит свое сердце). Then he might escape while Arioch was still away, get back to Shool and reclaim Rhalina (потом он может сбежать, пока Ариох отсутствует, вернуться к Шулу и освободить Ралину; to reclaim — требовать обратно; возвращать себе). Vengeance now no longer motivated him (месть больше не двигала им; to motivate — побуждать, служить мотивом). All he sought was an end to his adventure, peace with the woman he loved, security in the old castle by the sea (все, что он искал — конец своих приключений = он стремился закончить свои приключения, /жить/ в покое с женщиной, которую любит, в безопасном старом замке у моря; to seek — искать; добиваться, стремиться). He ran across the floor of the hall and up the stairway to the gallery with the walls of coruscating marble (он побежал по полу зала, /затем/ вверх по лестнице к галерее со стенами из сверкающего мрамора) until he came to the ramp that seemed made of nothing but light (пока не достиг пандуса, который, казалось, был сделан лишь из света). The light had dimmed to a glow now, but high above was the doorway with the pulsating orange sign (теперь свет потускнел до /слабого/ свечения, но высоко вверху была дверь с пульсирующим оранжевым знаком) — the eight arrows radiating from a central hub — the Sign of Chaos (восемь стрел, расходящихся из центра — Знак Хаоса; hub — ступица /колеса/; центр /событий, внимания и т. д. /).