Джон Робертс - Владыки земли и моря
— Понимаю, ваше величество, — отозвался Молк.
— Вот и хорошо. Ты получишь на это все необходимые средства, как обычно. А теперь можешь идти.
Молк с сомнением перевел взгляд с королевы на Иласа Нарского.
— Разумно ли это, ваше величество? Вам не следует…
— Довольно, Молк, — твердо возразила она. — Уверяю тебя, я в полной безопасности.
Нахмурившись, он с поклоном удалился. Королева повернулась к Иласу.
— Тебя называют пиратом и грабителем.
— Как я уже говорил, ваше величество…
— Молчи. Я знаю разницу между людскими пересудами и истинной порочностью. Как ты мог убедиться, мои источники информации надежны и эффективны. Я точно знаю, что ты промышляешь работорговлей.
Он пожал плечами.
— Это законное ремесло.
— Но осуждаемое. Впрочем, сейчас это не имеет значения. Поручение, которое я хочу дать тебе, не требует добродетели… Скорее, наоборот. Ты — человек бессовестный, неглупый и наверняка высоко ценишь свою шкуру.
— Ваше величество весьма проницательны, — подтвердил он.
— Я хочу, чтобы ты отправился на Грозовые Острова и выяснил, что там творится.
Пират немного помолчал, а затем вздохнул.
— Я как раз заключил сам с собой пари, что именно таковы намерения вашего величества. Имеется ли какая-нибудь причина, почему я должен согласиться на это самоубийство?
— Я щедро вознагражу тебя и не стану бросать в темницу — чего ты так разумно и заслуженно опасаешься. Кроме того, для человека твоих способностей это задание не столь уж и опасно.
— Владения Гассема и Лерисы — это не какая-нибудь рыбацкая деревушка. Все знают, как беспощадно они обходятся с врагами.
— И все же они наверняка торгуют с материком. Одним купцом больше, одним меньше — какая разница? Ты вполне можешь заходить во все порты по очереди и как бы случайно навестишь тот остров, где они находятся сейчас. Я хочу знать, жив ли Гассем, и если жив, то готов ли он к новым битвам. Я хочу знать, остались ли ему верны жители всего архипелага.
Пират вновь задумался.
— Обычно торговцы на островах стремятся как можно быстрее покончить с делами и убраться оттуда. Любой, кто задержится и станет задавать вопросы, поставит себя под угрозу.
— Ну, так придумай что-нибудь!
— Мой корабль не готов к такому путешествию.
— Воспользуйся королевскими доками для любых работ, или я дам тебе другое судно.
— Кроме того, с командой тоже будут проблемы. Мало кто любит путешествовать в этих водах…
— Не сомневаюсь, что твои приятели пираты предпочтут плаванье веревке палача. Пообещай им щедрую награду. Ведь они с островитянами — братья по духу.
— Я вижу, ваше величество не любит возражений.
— Хуже того — я их не терплю.
Илас наклонился вперед, упираясь локтями в столешницу.
— Тогда поговорим о моем вознаграждении.
— Скажи, чего ты хочешь.
— Пожизненный титул, а также земельные владения и золото, соответствующие ему.
Королева улыбнулась.
— Ты высоко ценишь свою жизнь.
— Жизнь — не слишком. Дорого стоит услуга, которую вы от меня просите.
— Ты полагаешь, у меня есть лишние титулы и земли?
Пират презрительно хмыкнул.
— Вокруг вас полно бесполезных вельмож. Любого из них можно лишить владений и отдать их мне.
Шаззад внимательно уставилась на него.
— Ну что ж, отлично. Когда вернешься с нужными мне сведениями, то получишь все, что захочешь.
Он поклонился с ироничной усмешкой.
— Тогда считайте меня верным слугой вашего величества.
Она тепло улыбнулась Иласу.
— А теперь тебе может придти в голову отправиться со всем этим к Лерисе. Кстати, именно к ней тебе следует обратиться — именно она у Гассема занимается разведкой и планирует все кампании. Однако тогда можешь не сомневаться, что наказание превзойдет все, что ты способен себе представить. Жизнь на островах едва ли придется тебе по вкусу, и они никогда не станут доверять человеку, который не одной с ними крови. Рано или поздно, даже если они тебя не убьют, ты вновь попадешь ко мне в руки. Помни об этом.
Пират изобразил на лице обиду.
— Ваши слова ранят меня!
— Я способна ранить не только словами.
Теперь улыбнулся и он, показывая длинные острые зубы.
— Думаю, мы хорошо понимаем друг друга, моя королева.
— Превосходно, тогда готовься. И я оплачу все твои расходы. Ты должен отплыть как можно скорее. Ступай.
Она была бы рада поболтать еще немного с этим обаятельным мерзавцем, но у Шаззад было слишком много дел, и ей вовсе не хотелось, чтобы Илас Нарский невесть что о себе возомнил.
* * *Посланник от управляющего портом явился к королеве на следующее утро, когда она выбирала кабо для прогулки. Управляющий просил ее явиться в гавань, дабы своими глазами увидеть нечто необычайное. Кликнув охрану и вскочив на кабо верхом, Шаззад тут же тронулась в путь.
Она гордилась тем, что пока еще может садиться в седло без посторонней помощи, и страшилась наступления того дня, когда конюхам придется ее подсаживать… Скакун вскинул голову, нервно загарцевал, но вскоре успокоился. Дав ему шпоры, Шаззад поскакала в сторону гавани.
Горожане давно привыкли видеть свою королеву в наряде для верховой езды на улицах столицы. В прежние времена многие сочли бы такое поведение вызывающим, но эта женщина изменила многие вековые традиции, и теперь ее вольности ни у кого не вызывали удивления.
Зеваки радостно кричали и свистели ей вслед, — причем делали это вовсе не по принуждению. Подданные искренне любили Шаззад, считая ее своей спасительницей.
Она вдохнула новые силы в эти земли и добилась уважения у соседних держав. Шаззад была жесткой, но справедливой владычицей и куда строже судила собственных придворных, нежели обычных людей.
Она скакала по улицам, вымощенным цветным камнем, мимо храмов, увитых гирляндами весенних цветов. Фонтаны взмывали высоко в безоблачное небо. Лишь ближе к вечеру с моря набегут темные тучи, подобные горам, и обрушат на город потоки ливня и пронизывающий ветер… Но по утрам в это время года погода всегда стояла великолепная, и королева наслаждалась, полной грудью вдыхая чистый воздух.
Вместе со свитой она выехала на широкую эспланаду, что вела к гавани, окруженной многоэтажными складами.
К северу, в доках, готовились к плаванию военные суда. В воздухе пахло дымом, смолой и свежераспиленным деревом. Завидев свою повелительницу, портовые рабочие разразились приветственными воплями.
Едва лишь Шаззад спешилась, ей навстречу вышли чиновники, которые уже давно дожидались ее.
— О каком чуде вы говорили, мастер Элвор? — спросила она.
— Нечто весьма необычное, ваше величество, — отозвался толстяк управляющий, промокая пот, выступивший на лице, несмотря на утреннюю прохладу. — Взгляните! — И он указал на вход в гавань, где длинный весельный корабль тащил за собой по спокойным водам большое парусное судно. Им навстречу спешила небольшая лодка.