KnigaRead.com/

Джуд Фишер - Дикая магия

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джуд Фишер, "Дикая магия" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Колонны были построены во времена короля Райка по прозвищу Конский Волос, когда эйранцев впервые отбросили на север, к этим островам. Райк укрепил город многими хитрыми способами, и когда он пал в битве у Акульего залива, жена продолжила начатое им дело. Говорят, что город неприступен. Прямо как ты…

— Я знаю, — грубо ответила она, проигнорировав его последнее замечание. — Именно это и означает название города — Халбо — «безопасное место» на Древнем языке. Ни один враг еще не сумел проникнуть через его укрепления.

С башни в их сторону что-то прокричали. Катла не смогла разобрать ни слова, хотя звук был прекрасно слышен в ночном воздухе. Тэм крикнул в ответ:

— Белая Роза!

Катла вопросительно взглянула на него.

— Пароль меняется каждые несколько недель, — сказал он, пожимая плечами. — Поскольку король привез с собой ту женщину, все пароли теперь связаны с ней: Роза Эльды, Роза Севера, Желание Сердца, Роза Короля.

— А что случится, если назвать неверный пароль? — озадаченно спросила Катла.

Тэм ухмыльнулся.

— Смотри сюда. — Он указал на скалу, на которой стояла башня. — И сюда.

Он показал на противоположную колонну на том же уровне. Катла пристально всматривалась в темноту.

— Я ничего не вижу.

— Под поверхностью воды протянута цепь, выкованная из железа с помощью крови и заклинаний сейды. По обеим сторонам она крепится к двум огромным лебедкам в башнях. Наши корабли имеют неглубокую осадку и могут проскользнуть над цепью, но любое судно южан, которое каким-либо чудом переберется через Северный океан, застрянет там — одно слово часовых, и ее натянут. А потом…

— Что?

Тэм помотал головой.

— Не буду об этом, — суеверно сказал он.

Позади гребцы почти бесшумно поднимали и опускали в воду весла, и «Снежный Волк» проскользнул под укрытие восточной колонны. Его словно проглотила холодная тень от взошедшей луны.

Раздался негромкий скрежет, затем мягкий звук журчащей воды, и вскоре они уже были во внутренней гавани. Здесь корабль изменил курс, чтобы подойти ближе к суше, хотя Катла видела, что проход в доки широк и свободен. Они подплыли так близко к берегу, что Катла могла разглядеть слабое сияние зеленой травы.

Обогнули небольшой мыс, и вдруг перед ними открылся Халбо. Холмы поднимались прямо из воды и уходили круто вверх. От этого казалось, что улицы, застроенные небольшими низкими каменными домишками, громоздятся друг на друге. В окнах мерцал огонь. В ночном воздухе поднимался вверх дым от очагов. И среди всего этого домашнего уюта возвышались стены крепости Халбо, Высокого Замка, обиталища эйранских королей с тех пор, как они поселились здесь. Низкий и широкий, замок не был красив, по крайней мере так казалось Катле, но нельзя было отрицать, что он производил сильное впечатление. По углам крепости поднимались орудийные башни, зубчатые стены были испещрены бойницами, а берег круто вздымался к подножию замка.

Крепость выглядела совершенно неприступной. От замка вниз, к гавани, полной кораблей, уходили ряды других строений. На западной части берега развели огромный костер, освещавший сотню человек, по пояс голых и с головы до ног в красных блестящих потеках. Передними на берегу лежала невероятных размеров туша, из которой среди темного развороченного мяса торчали огромные белые кости. Оттуда шла невыносимая вонь.

— О Сур! — прошептала Катла. — Точь-в-точь гоблины, победившие Гиганта Хальви в Битве Солнца.

Тэм рассмеялся.

— Разве ты никогда не видела, как разделывают кита, Катла Арансон?

— Кита? Он же громадный! Ни один кит из тех, что я видела, и вполовину не был таким огромным!

— Ох уж эти Западные острова, где даже киты как мелкая рыбешка! Сур не был благосклонен к твоим предкам, когда пригнал их корабль к Камнепаду, дорогая.

Катла бросила на него разъяренный взгляд.

— Высокие холмы, ветер гор и люди, выросшие среди диких кошек и троллей, — вот за что я люблю Камнепад.

Тэм Лисица обхватил ее за талию и прижал к своей широкой груди. Катла плюнула ему в лицо и попыталась ударить коленом в пах, однако главарь комедиантов всю жизнь таскался за женщинами и считал себя специалистом в подобных делах. Одно непринужденное движение — и ему удалось избежать болезненного удара. Тэм смахнул со щеки плевок, который уже начал сползать к подбородку, и улыбнулся.

— Говорят, сопротивление только разжигает страсть, — весело сказал он. — Хотя я предпочел бы, чтобы ты сама пришла ко мне, по собственной воле.

Катла попыталась вырваться.

— Слушай меня! — Тэм схватил ее за руки так крепко, что Катла на какой-то миг не могла не испытать восхищения. — Я знаю одно место неподалеку от доков, мы могли бы пойти туда и познакомиться поближе. — Он прижался лицом к ее шее.

Зубы Катлы были очень близко от его уха. Она попыталась укусить Тэма, однако он со смехом отдернул голову.

— Местечко не слишком роскошное, но ты перестанешь замечать это, как только мы начнем. Я ждал целую неделю, мой маленький тролль. Неужели ты думаешь, я не узнал тебя в твоей маскировке? Я смог бы различить тебя в толпе из тысячи женщин, голых и с мешками на головах!

Катла перестала извиваться и уставилась на него.

— У тебя на редкость сильное воображение, Тэм Лисица.

Это было все, что она смогла сказать.

Актер засмеялся.

— А уж насколько творческое! Тебе бы следовало самой исследовать его горизонты.

— Убери от нее свои руки!

Голос говорившего был низким и мягким, но тон угрожающим.

— Если ты сейчас же не уберешь от нее руки, я вырежу твои почки и скормлю их чайкам.

Катла обернулась и увидела Халли, который однажды убил двух человек и до сих пор страдал от ночных кошмаров. Он подкрался тихо, как горностай, и приставил нож к спине актера.

Она засмеялась и без всякого труда вырвалась из лапищ Тэма.

— Все в порядке, Халли. Он ничего мне не сделал.

Тэм пожал плечами и отошел в сторону.

— Ты много потеряла, моя дикая кошечка. — Он подмигнул. — Посмотрим, что скажет твой папочка, когда мы вернемся на Камнепад.

С этими словами Тэм важно прошествовал мимо них и направился туда, где его помощник выкрикивал приказы матросам. Через несколько мгновений команда сложила весла, и началась суета разгрузки корабля.


Уже приближалась полночь, когда Катла и Халли спустились в шлюпку, словно Тэм Лисица наказал их за свою уязвленную гордость тем, что открытие волшебного города было для них отложено.

Дрожа от нетерпения, Катла вытягивала шею, чтобы хоть что-нибудь увидеть из-за спин людей в лодке. Она жадно вглядывалась в каждую деталь. Здесь кругом были суда: низкие и толстопузые купеческие, военные и для дальних плаваний, множество рыбачьих суденышек. Шлюпка прошла так близко от «Ворона Сура», королевского корабля, что Катле удалось прикоснуться к его обшивке. Правда, для этого пришлось тянуться так далеко, что Халли держал ее за ноги, а остальная команда дружно свистела и улюлюкала.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*