Андрэ Нортон - Тень Альбиона
Уэссекс разрядил оба пистолета — подарок предусмотрительного отца де Конде, — а затем бросился вперед с саблей в руках. Конечно, при сражении с всадником пеший боец оказывается в невыгодном положении, но сейчас было не до прикидок.
Над ухом у герцога свистнула пуля. Это Сара высунулась из укрытия и внесла посильный вклад в схватку.
Датчанин, оказавшийся в центре сражения, не замедлил воспользоваться подвернувшейся возможностью. Едва раздался первый выстрел, как он кинулся на ближайшего стрелка и вышиб его из седла. Они покатились по земле. Преимущество явно было на стороне датчанина, хоть у него и были связаны руки — к счастью, спереди, а не сзади.
Все закончилось в считанные секунды.
Гвардеец поднялся на ноги. Он освободился от веревки, воспользовавшись штыком, и оглядел поле боя. На губах его заиграла нахальная улыбка.
— Отлично рассчитанное освобождение, месье, — сказал он по-французски подошедшему Уэссексу. Сара и все прочие уже стояли рядом с фурой — встревоженные, но, к счастью, целые и невредимые.
Голос датчанина оказался высоким и хрипловатым. Судя по лицу, он еще не нуждался в бритве — столь любимые среди королевских гвардейцев пышные усы и бакенбарды подозрительно отсутствовали.
— Отчасти оно было продиктовано нашими собственными интересами, — сказал Уэссекс. Костюшко встал рядом с ним. — Вы ведь с «Королевы Кристины», верно?
— Думаю, да, — заметил Костюшко и быстрым движением сбил с гвардейца его кивер.
— Черт! — с сожалением воскликнул гвардеец, когда его — ее — белокурые волосы рассыпались по плечам.
— А здорово я вас одурачила? — сказала Стефания, принцесса Дании.
Стефания успела рассказать свою историю Уэссексу и всем прочим, пока они стаскивали в кучу бывших конвоиров принцессы. Их вовсе не собирались убивать без особой необходимости. Тех, кто пережил схватку, связали, заткнули им рты кляпами и засунули под сено. Там им и предстояло оставаться до следующего дня, когда пятеро — нет, уже шестеро — беглецов доберутся до Англии, куда они так стремились.
А лошади, столь своевременно предоставленные французами, давали маленькому отряду возможность быстро добраться до побережья.
— Должен сказать, ваше высочество, что подобный маскарад свидетельствует о незаурядной изобретательности, — с уважением заметил Костюшко, когда отряд двинулся на запад.
— А, мелочи! — отозвалась принцесса. — Никто даже и не взглянул на солдата — они думали увидеть принцессу в платье и короне, потому ничего и не замечали. А мои парни ни за что бы меня не выдали. Они из полка моего деда, но это я ношу их мундир и езжу с ними на учения. Но вы же англичанин, да? Вас небось шокирует, что я вырядилась в мужскую одежду? — добавила она, улыбнувшись Костюшко.
— Я поляк, — поправил ее Костюшко. — А вон тот неодобрительно поглядывающий джентльмен в ужасной шляпе, что едет слева от вас, действительно англичанин. Разрешите представить вам герцога Уэссекского, одного из самых верных слуг вашего высочества.
Принцесса Стефания запрокинула голову и расхохоталась:
— Вот так компания подобралась: герцоги и герцогини, принцы и принцессы! Какой бы переполох мы могли устроить во Франции, если бы остались тут!
— Увы! — заметил Уэссекс. — Надеюсь, мне не нужно напоминать вашему высочеству, что вас ждут иные обязанности?
Принцесса с глубоким вздохом уныло взглянула на Уэссекса:
— Какая жалость, что я должна выйти замуж за этого зануду принца! У нас могло бы быть немало забавных приключений!
Уэссекс и Костюшко переглянулись.
— Не думаю, ваше высочество, чтобы вам показалось, что принц Джеймс недостаточно любит приключения, — очень серьезно произнес Костюшко.
Принцесса недоверчиво фыркнула.
— А мне почему-то кажется, что принц вряд ли разочаруется, познакомившись со своей будущей женой, — заметил Уэссекс по-английски.
Примечания
1
* Прозвище пуритан. (Здесь и далее — примечания переводчика.)
2
* Grandmere — бабушка (фр.).
3
* «Немыслимые» (фр.), прозвище щеголей времен Директории.
4
** Дам из высшей буржуазии (фр.).
5
* Свинья (фр.).
6
* Прозвище типичного англичанина.
7
* Безжалостная красавица (фр.). Строчка из известной баллады.
8
* На самом деле крылья так называемых крылатых гусаров представляли собой две рамы (наподобие изогнутых лыж), утыканные перьями, и физически не могли бы удержаться на мундире. Их крепили к кирасе.
9
* Моя любезная красотка (фр.).
10
* Душевного кризиса (фр.).
11
* Немедленно (фр.).
12
* Законодателя мод (лат.).
13
* Визитных карточек (фр.).
14
* Самолюбия (фр.).
15
* Прозвище лондонских полицейских, по отличительному признаку — красному жилету.
16
* Фиктивный брак (фр.).
17
* «Пылающей комнаты» (фр.).
18
* Вперед! (фр.)
19
* Дорогой (фр.).
20
* Отец (фр.).
21
* Псевдоним (фр.).
22
* Прекрасной Франции (фр.).
23
* Польский батальон императорской гвардии (фр.).
24
* Маленькая моя (фр.).
25
* Стрелков (фр.).
26
* «К бою» (фр.).
27
* Отважный рубака (фр.).
28
* Дядя (фр.).