KnigaRead.com/

Андрэ Нортон - Тень Альбиона

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Андрэ Нортон, "Тень Альбиона" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 103 104 105 106 107 Вперед
Перейти на страницу:

Уэссекс разрядил оба пистолета — подарок предусмотрительного отца де Конде, — а затем бросился вперед с саблей в руках. Конечно, при сражении с всадником пеший боец оказывается в невыгодном положении, но сейчас было не до прикидок.

Над ухом у герцога свистнула пуля. Это Сара высунулась из укрытия и внесла посильный вклад в схватку.

Датчанин, оказавшийся в центре сражения, не замедлил воспользоваться подвернувшейся возможностью. Едва раздался первый выстрел, как он кинулся на ближайшего стрелка и вышиб его из седла. Они покатились по земле. Преимущество явно было на стороне датчанина, хоть у него и были связаны руки — к счастью, спереди, а не сзади.

Все закончилось в считанные секунды.

Гвардеец поднялся на ноги. Он освободился от веревки, воспользовавшись штыком, и оглядел поле боя. На губах его заиграла нахальная улыбка.

— Отлично рассчитанное освобождение, месье, — сказал он по-французски подошедшему Уэссексу. Сара и все прочие уже стояли рядом с фурой — встревоженные, но, к счастью, целые и невредимые.

Голос датчанина оказался высоким и хрипловатым. Судя по лицу, он еще не нуждался в бритве — столь любимые среди королевских гвардейцев пышные усы и бакенбарды подозрительно отсутствовали.

— Отчасти оно было продиктовано нашими собственными интересами, — сказал Уэссекс. Костюшко встал рядом с ним. — Вы ведь с «Королевы Кристины», верно?

— Думаю, да, — заметил Костюшко и быстрым движением сбил с гвардейца его кивер.

— Черт! — с сожалением воскликнул гвардеец, когда его — ее — белокурые волосы рассыпались по плечам.

— А здорово я вас одурачила? — сказала Стефания, принцесса Дании.


Стефания успела рассказать свою историю Уэссексу и всем прочим, пока они стаскивали в кучу бывших конвоиров принцессы. Их вовсе не собирались убивать без особой необходимости. Тех, кто пережил схватку, связали, заткнули им рты кляпами и засунули под сено. Там им и предстояло оставаться до следующего дня, когда пятеро — нет, уже шестеро — беглецов доберутся до Англии, куда они так стремились.

А лошади, столь своевременно предоставленные французами, давали маленькому отряду возможность быстро добраться до побережья.

— Должен сказать, ваше высочество, что подобный маскарад свидетельствует о незаурядной изобретательности, — с уважением заметил Костюшко, когда отряд двинулся на запад.

— А, мелочи! — отозвалась принцесса. — Никто даже и не взглянул на солдата — они думали увидеть принцессу в платье и короне, потому ничего и не замечали. А мои парни ни за что бы меня не выдали. Они из полка моего деда, но это я ношу их мундир и езжу с ними на учения. Но вы же англичанин, да? Вас небось шокирует, что я вырядилась в мужскую одежду? — добавила она, улыбнувшись Костюшко.

— Я поляк, — поправил ее Костюшко. — А вон тот неодобрительно поглядывающий джентльмен в ужасной шляпе, что едет слева от вас, действительно англичанин. Разрешите представить вам герцога Уэссекского, одного из самых верных слуг вашего высочества.

Принцесса Стефания запрокинула голову и расхохоталась:

— Вот так компания подобралась: герцоги и герцогини, принцы и принцессы! Какой бы переполох мы могли устроить во Франции, если бы остались тут!

— Увы! — заметил Уэссекс. — Надеюсь, мне не нужно напоминать вашему высочеству, что вас ждут иные обязанности?

Принцесса с глубоким вздохом уныло взглянула на Уэссекса:

— Какая жалость, что я должна выйти замуж за этого зануду принца! У нас могло бы быть немало забавных приключений!

Уэссекс и Костюшко переглянулись.

— Не думаю, ваше высочество, чтобы вам показалось, что принц Джеймс недостаточно любит приключения, — очень серьезно произнес Костюшко.

Принцесса недоверчиво фыркнула.

— А мне почему-то кажется, что принц вряд ли разочаруется, познакомившись со своей будущей женой, — заметил Уэссекс по-английски.

Примечания

1

* Прозвище пуритан. (Здесь и далее — примечания переводчика.)

2

* Grandmere — бабушка (фр.).

3

* «Немыслимые» (фр.), прозвище щеголей времен Директории.

4

** Дам из высшей буржуазии (фр.).

5

* Свинья (фр.).

6

* Прозвище типичного англичанина.

7

* Безжалостная красавица (фр.). Строчка из известной баллады.

8

* На самом деле крылья так называемых крылатых гусаров представляли собой две рамы (наподобие изогнутых лыж), утыканные перьями, и физически не могли бы удержаться на мундире. Их крепили к кирасе.

9

* Моя любезная красотка (фр.).

10

* Душевного кризиса (фр.).

11

* Немедленно (фр.).

12

* Законодателя мод (лат.).

13

* Визитных карточек (фр.).

14

* Самолюбия (фр.).

15

* Прозвище лондонских полицейских, по отличительному признаку — красному жилету.

16

* Фиктивный брак (фр.).

17

* «Пылающей комнаты» (фр.).

18

* Вперед! (фр.)

19

* Дорогой (фр.).

20

* Отец (фр.).

21

* Псевдоним (фр.).

22

* Прекрасной Франции (фр.).

23

* Польский батальон императорской гвардии (фр.).

24

* Маленькая моя (фр.).

25

* Стрелков (фр.).

26

* «К бою» (фр.).

27

* Отважный рубака (фр.).

28

* Дядя (фр.).

Назад 1 ... 103 104 105 106 107 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*