Андрэ Нортон - Железные бабочки. Удача Рэйлстоунов
— Полагаю, несколько дней он проваляется с сильной головной болью. Но вряд ли у него что–нибудь более серьёзное.
Рики достала крохотный платочек и материнским жестом стала утирать кровь со лба Джимса. Тот со стоном отвернул голову прочь от так вовремя подоспевшей заботы.
Вэл огляделся вокруг и подозрительно спросил Рики:
— Где же Руперт и Сэм? Они ведь шли за тобой следом!
— Нет, — покачала головой Рики. — Я только сказала, что они идут следом. Это была попытка диверсии. На самом деле Сэм и Руперт, наверное, ещё заняты на плантации.
Вэл оживился:
— Тогда нам стоит убраться отсюда как можно скорее. Те два бандита могут вернуться, едва поймут, что за ними никто не гонится и нас здесь по–прежнему мало, чтобы дать им бой.
— Но как быть с Джимсом?
— Возьмём его с собой, конечно же. На каноэ мы втроём не сможем доплыть, но ты приплыла на большой лодке, в ней мы и отправимся домой. А каноэ привяжем к лодке. Только надо перевязать рану Джимсу.
Рики пошарила по карманам парня и нашла ключ. Вэл взял его и попробовал открыть дверь хижины. Ключ подошёл. Замок щёлкнул и Вэл вошёл внутрь.
Внутри было чисто, каждая вещь занимала своё место. Под окном у стены стоял небольшой сундук из тёмного полированного дерева, довольно похожий на сундуки, найденные Рэйлстоунами в кладовке, разве что чуть меньше по размеру. Напротив окна располагалась аккуратно застеленная кровать. Остальная меблировка состояла из стула, закопчёной плиты, керосиновой лампы и грубо сколоченного стола. По стенам были развешены силки и капканы вперемежку с деревянными распялками для шкур. Возле сундука валялась недоплетённая корзинка из жёсткой травы.
Вэл заглянул в кувшин в поисках воды. Поход за водой отнял бы много времени, а медлить было нельзя. Немного воды нашлось, и Вэл, разворошив постель, достал простынь из голубой ткани. К счастью, простыня оказалась чистой.
Разорвав её, Рики промыла рану на голове Джимса и перевязала её. Остатки воды Джимс жадно допил, однако выглядел он так, словно делал это, не узнавая никого вокруг. На вопрос Рики, как он себя чувствует, юноша пробормотал что–то на смеси французского языка и кайенского наречия. А когда Вэл вложил ему в ладонь ключ от запертой хижины, Джимс потерял сознание.
— Как же мы доведём его до лодки? — задумчиво спросила Рики.
— Придётся нести.
— Но, Вэл! Ты тоже ранен! — Рики смотрела на Вэла так, словно впервые видела.
— Мои раны совершенно пустяковые. Та парочка плохо старалась. А понесём мы его вдвоём. Я возьму за плечи, а ты за — ноги.
Они, пошатываясь, шли по тропинке. Два раза Вэл оступался и почти терял равновесие. Рики несла свою часть Джимса несколько увереннее. Она даже положила Джимсу на ноги захваченную в хижине подушку. Девушка заявила, что подушка в лодке будет необходима. Вэл вдруг почувствовал, что боль и слабость куда–то отступили и идёт он довольно резво. Наверное, открылось второе дыхание, решил он. Правда, и со вторым дыханием всё равно приходилось уговаривать себя пройти ещё десять шагов, дотянуть до того дерева, дошагать до следующей кочки. Но продвигаться всё–таки было легче.
Наконец они выбрались на берег и погрузили Джимса в лодку. Конечно, любой охотник сделал бы то же самое в десять раз быстрее. Но Вэл в тот момент удивлялся даже тому, что он и Рики сумели дотащить Джимса и погрузиться в лодку. Напряжение отпустило их, только когда Рики разместила Джимса на дне лодки с максимальным по её разумению комфортом. Что заключалось в необходимости держать голову Джимса у себя на коленях.
— Заводи мотор, Вэл, — скомандовала она.
Он добрался до мотора, включил зажигание и вспомнил, что оставил каноэ на берегу, не привязав его к моторке. Но было уже поздно, мотор зафыркал и лодка отчалила от берега.
— Как ты думаешь, Вэл, насколько серьёзные раны получил Джимс?
Вэл старался не отвлекаться от ведения лодки. На это и без того уходили все силы.
— Не знаю. Позовём доктора. Тогда он не заставит ждать… я имею в виду, Джимс не заставит себя ждать с выздоровлением.
Однако про себя Вэл подумал, что всё может обернуться гораздо серьёзнее. Травмы головы порой бывают незначительными только с виду.
Только когда они выплыли из притока в большую реку, Джимс пришёл в себя. Он оглядел Вэла и Рики:
— Что мы…
Вэл рискнул улыбнуться разбитыми губами. Было больно:
— Мы выиграли войну благодаря храбрости Рики. Теперь мы возвращаемся домой.
Джимс рванулся, пытаясь сесть и выкрикнул:
— Нет!
— Да! — мягко ответил Вэл, в то время как Рики уложила Джимса обратно. — Ты едешь с нами, потому что тебе нужна помощь.
— Я не поеду в больницу! — его глаза впились в глаза Вэла.
— Конечно, не поедешь, — заверила его Рики. — Ты побудешь у нас, мы отведём тебе комнату для гостей. И прошу тебя, не волнуйся. Мы скоро доберёмся домой.
— Я не поеду!
— Но ты уже едешь, — увещевала его Рики. — Или Вэл должен бросить управление и держать тебя, чтобы ты не сопротивлялся?
Глаза Джимса перебегали с Вэла на Рики и обратно. Он снова выдохнул:
— Нет, не хочу к вам в дом!
— Да почему же?
— Это неприлично.
— Глупости! — засмеялась Рики. Но Вэл уже понял причину упрямства Джимса.
— Это из–за того, что ты воспользовался потайным ходом к нам в дом?
Джимс побледнел и еле слышно прошептал, закрыв глаза:
— Да.
— Потом объяснишь, — поспешил успокоить его Вэл.
— Я искал одну вещь…
— Значит, я тебя принял за привидение без лица?
Пытаясь кивнуть, Джимс сморщился от боли.
— А зачем тебе понадобилось пугать Вэла? — спросила Рики. — Или ты почему–то не хочешь, чтобы мы жили в этом доме?
— Нет, я искал…
— Что именно?
— Не знаю, — прошептал Джимс, не открывая глаз. Вэл сделал Рики знак, чтобы та замолчала.
— Эге–гей! — на берегу показались Руперт и Сэм. Вэл уже выруливал к пристани возле усадьбы.
Руперт раздражённо напустился на прибывших:
— Что случилось, Вэл? Вы что, попали в очередную катастрофу?
— Нет, на нас напали, — ответил Вэл. — Есть пострадавший. Вот он, в лодке.
Сэм подбежал к пришвартованной лодке и помог вынести на берег Джимса. Тот снова потерял сознание.
— Надо пригласить доктора, — сказал Вэл, — У него может быть сотрясение мозга от удара в голову.
Но Руперт не побежал за врачом, а принялся вместе с Сэмом переносить Джимса по берегу повыше. Вэл был благодарен брату за участие, потому что самого Вэла тоже уже можно было класть на носилки и нести, так он устал. Он опустился на сиденье в лодке и безучастно смотрел, как другие суетятся. Джимса уже вынесли на берег и Сэм, взяв юношу на руки, понёс его к дому, словно у него на руках был маленький ребёнок. Рики торопливо убежала вперёд, чтобы предупредить Люси. Руперт в это время давал Сэму–два чёткие инструкции как добраться до доктора ЛеФрода. Сэм–два рвался поскорее выполнять указания и Руперту приходилось держать его за ворот рубахи, чтобы заставить выслушать до конца. Скорее всего у доктора ЛеФрода дневной обход и найти его можно на сахарной мельнице, где один из рабочих повредил руку. Сестричка Сэма–два, отвечал тот, видела доктора на пути к мельнице минут десять, а то и полчаса назад.