KnigaRead.com/

Хартман Рейчел - Серафина

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Хартман Рейчел, "Серафина" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 101 102 103 104 105 Вперед
Перейти на страницу:

Лавондавилль — родной город Серафины и самый крупный город в Горедде, назван в честь королевы Лавонды.

Монастырский сад — мирный сад, окруженный колоннадой, где монахи могут прогуливаться и заниматься медитацией.

Мутия — название языка драконов, переданное звуками, которые способен издать человеческий голос.

Небеса — гореддцы не верят в единое божество, но верят в загробную жизнь, обитель Всесвятых.

Неф — основная часть собора, где все собираются во время службы.

Нинис — страна к юго-востоку от Горедда (прилагательное — нинисский).

Новоперекинувшийся — дракон, еще не привыкший к человеческому обличию и жизни среди людей.

Пигеджирия — «виляние задницей» по-порфирийски; акробатическая вариация на танец живота.

Пирия — липкое и очень горючее вещество, используемое в дракомахии для того, чтобы поджигать драконов; также ее называют «огнем святого Огдо».

Порфирия — маленькая страна, почти город-государство на северо-западе Южных земель; первоначально — колония темнокожих людей с еще более дальнего севера.

Псалтырь — книга религиозных песнопений, как правило, с иллюстрациями; в гореддских псалтырях есть псалом для каждого из основных святых.

Рынок святого Виллибальда — крытый рынок в Лавондавилле; святой Виллибальд — покровитель базаров и новостей.

Саар — «дракон» по-порфирийски; часто используется гореддцами как сокращенное от «саарантрас».

Саарантрас — «дракон в человеческом облике» по-порфирийски (множественное число — саарантраи).

Сакбут — средневековый предок тромбона.

Самсам — страна к югу от Горедда (прилагательное — самсамский).

Собор святой Гобнэ — кафедральный собор в Лавондавилле; святая Гобнэ — покровительница прилежных и настойчивых. Ее символом является пчела, отсюда и улей.

Консерватория святой Иды — музыкальное учебное заведение в Лавондавилле; святая Ида — покровительница музыкантов и артистов.

Святая Йиртрудис — еретичка; откуда взялся среди святых еретик — это вопрос.

Святая Капити — покровительница ученых, несет свою голову на блюде.

Святая Клэр — покровительница проницательных.

Святой Маша и святой Даан — возлюбленные, которых часто призывают в гневе, возможно, потому что это безопасно — трудно себе представить, чтобы воплощения идеала романтической любви вдруг явились кого-нибудь карать.

Святой Огдо — основатель дракомахии; покровитель рыцарей и всего Горедда.

Святой Витт — поборник веры; вот этот с радостью покарает кого угодно, особенно неверующих.

Соглашение Комонота — договор, который установил мир между Гореддом и драконами.

Спекулюс — гореддский праздник зимнего солнцестояния, самая длинная ночь в году, которая, предположительно, должна проходить в размышлениях.

Танамут — государство драконов.

Трансепт — крылья собора, построенные перпендикулярно нефу.

Уд — похожий на лютню инструмент, распространенный в нашем мире на Ближнем Востоке; на нем часто играют плектром или медиатором.

Шалмей — средневековый музыкальный инструмент, похожий на гобой.

Шоссы — средневековые длинные мужские чулки.

Южные земли — три страны на южном краю света: Горедд, Нинис и Самсам.

Примечания

1

От франц. petit— «маленький».

Назад 1 ... 101 102 103 104 105 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*