Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком
`No! I…
shouted [ˈʃautɪd] gesticulating [ʤeˈstɪkjuleɪtɪŋ]
`NO! These, too, are my enemies! Corum shouted.
Hanafax, unable to see what Corum saw, turned his head in astonishment.
The dead warriors came on. The scene behind them faded. They materialised on the obsidian rock of the Flamelands.
Corum backed away, gesticulating wildly. The Flameland warriors drew their mounts to a stop in surprise. Hanafax's face was a mask of fear.
`No! I…
From the lips of the dead King Temgol-Lep came a whispering voice (с губ мертвого короля Темгол-Лепа слетел шепот).
`We serve you, master (мы служим тебе, повелитель). Will you give us our prizes (дашь ли ты нам нашу награду)?
Corum controlled himself (Корум взял себя в руки). Slowly, he nodded (медленно он кивнул).
`Aye (да). You may take your prizes (можете взять свою награду).
The long-limbed warriors turned to face the mounted warriors of the Flamelands (длинноногие и длиннорукие воины повернулись лицом к конным воинам Огненных земель; to face — стоять лицом к; сталкиваться лицом к лицу). The beasts snorted and tried to move back but were forced to stand their ground by their riders (животные зафыркали и пытались пятиться, но их наездники заставили их оставаться на месте). There were about fifty of the Ragha-da-Kheta (было около пятидесяти /воинов/ рага-да-кета). Dividing into groups of two or three, their clawed clubs raised (разделяясь на группы по двое и по трое, подняв свои когтевидные дубинки), they flung themselves at the mounted beings (они бросились на всадников).
From the lips of the dead King Temgol-Lep came a whispering voice.
`We serve you, master. Will you give us our prizes?
Corum controlled himself. Slowly, he nodded.
`Aye. You may take your prizes.
The long-limbed warriors turned to face the mounted warriors of the Flamelands. The beasts snorted and tried to move back but were forced to stand their ground by their riders. There were about fifty of the Ragha-da-Kheta. Dividing into groups of two or three, their clawed clubs raised, they flung themselves at the mounted beings.
Barbed lances came up and stabbed down at the Ragha-da-Kheta (зазубренные копья взметнулись и пронзили /воинов/ рага-да-кета; to come up — подниматься, повышаться; to stab — наносить удар /острым оружием/). Many were struck, but it did not deter them (многих поразили /эти копья/, но это их не остановило; to deter — удерживать; отпугивать; останавливать). They began to drag the struggling riders from their saddles (они принялись стаскивать отбивавшихся всадников с седел).
Pale-faced, Corum watched (бледный: «бледнолицый», Корум наблюдал). He knew now that he was consigning the Flamelands warriors to the same nether world from which he had summoned the Ragha-da-Kheta (он понимал теперь, что отправляет воинов Огненных земель в ту же преисподнюю, из которой он вызвал рага-да-кета). And his actions had sent the Ragha-da-Kheta to that netherworld in the first place (его действия отправили рага-да-кета в тот мир изначально = раньше).
On the gleaming rock, around which ran rivers of red rock, the ghastly battle continued (на блестящей скале, вокруг которой текли реки красного камня = лавы, продолжалась ужасная битва). The clawed clubs ripped the cloaks from the riders, revealing a people whose faces were familiar (когтевидные дубинки срывали плащи с всадников, открывая людей, чьи лица были знакомы).
`Stop! Corum cried. `Stop! That is enough (довольно). Kill no more (больше не убивайте)!
ghastly [ˈɡɑ:stlɪ] familiar [fəˈmɪlɪə]
Barbed lances came up and stabbed down at the Ragha-da-Kheta. Many were struck, but it did not deter them. They began to drag the struggling riders from their saddles.
Pale-faced, Corum watched. He knew now that he was consigning the Flamelands warriors to the same nether world from which he had summoned the Ragha-da-Kheta. And his actions had sent the Ragha-da-Kheta to that netherworld in the first place.
On the gleaming rock, around which ran rivers of red rock, the ghastly battle continued. The clawed clubs ripped the cloaks from the riders, revealing a people whose faces were familiar.
`Stop! Corum cried. `Stop! That is enough. Kill no more!
Temgol-Lep turned his glazed eyes on Corum (Темгол-Леп обратил свое остекленевшие глаза на Корума). The dead king had a barbed spear sticking completely through his body (тело мертвого короля пробило насквозь зазубренное копье), but he seemed unaware of it (но, казалось, он и не подозревал об этом). His dead lips moved (его мертвые губы шевельнулись).
`These are our prizes, master. We cannot stop (мы не можем остановиться).
`But they are Vadhagh! They are like me (они такие же, как я)! They are my own people (это мой народ)!
Hanafax put an arm on Corum's shoulder (Ганафакс положил Коруму руку на плечо).
`They are all dead now, Prince Corum (теперь они все мертвы, принц Корум).
Sobbing, Corum ran towards the corpses, inspecting the faces (рыдая, Корум побежал к трупам, заглядывая в их лица). They had the same long skulls, the same huge, almond eyes, the same tapering ears (у них были такие же удлиненные черепа, такие же огромные миндалевидные глаза, такие же сужающиеся уши).
Temgol-Lep turned his glazed eyes on Corum. The dead king had a barbed spear sticking completely through his body, but he seemed unaware of it. His dead lips moved.
`These are our prizes, master. We cannot stop.
`But they are Vadhagh! They are like me! They are my own people!
Hanafax put an arm on Corum's shoulder.
`They are all dead now, Prince Corum.
Sobbing, Corum ran towards the corpses, inspecting the faces. They had the same long skulls, the same huge, almond eyes, the same tapering ears.
`How came Vadhagh here (как вадаги попали сюда)? Hanafax murmured (прошептал Ганафакс).
Now Temgol-Lep was dragging one of the corpses away, aided by two of his minions (Темгол-Леп утаскивал один из трупов, ему помогали двое /из/ его слуг; minion — любимец, фаворит; ставленник). The scaled beasts scattered, some of them splashing through the lava uncaringly (покрытые чешуей животные бросились врассыпную, некоторые бежали по лаве небрежно; to splash — брызгать/ся/, плескать/ся/; шлепать /по лужам, воде и т. д. /).
Through the Eye of Rhynn, Corum saw the Ragha-da-Kheta pull the corpses into their cave (Глазом Ринна Корум видел, как рага-да-кета втаскивают трупы в свою пещеру). With a shudder, he replaced the eye patch (содрогнувшись, он вернул на место глазную повязку). Save for a few weapons and tatters of armour and clothing (за исключением оружия, кусков доспехов и клочьев одежды; tatter — клочья, лохмотья; развалины), save for the disappearing mounts, nothing remained of the Vadhagh of the Flamelands (кроме исчезающих = разбегающихся ездовых животных, ничего не осталось от вадагов Огненных земель).
`I have destroyed my own folk (я уничтожил собственный народ)! Corum screamed (вскричал Корум). `I have consigned them to a frightful doom in that nether world (я отправил = обрек их на ужасную судьбу в том мире мертвых)!
minion [ˈmɪnɪən] disappearing [, dɪsəˈpɪərɪŋ]
`How came Vadhagh here? Hanafax murmured.
Now Temgol-Lep was dragging one of the corpses away, aided by two of his minions. The scaled beasts scattered, some of them splashing through the lava uncaringly.
Through the Eye of Rhynn, Corum saw the Ragha-da-Kheta pull the corpses into their cave. With a shudder, he replaced the eye patch. Save for a few weapons and tatters of armour and clothing, save for the disappearing mounts, nothing remained of the Vadhagh of the Flamelands.
`I have destroyed my own folk! Corum screamed. `I have consigned them to a frightful doom in that nether world!
`Sorcery has a way of recoiling suddenly upon its user (колдовство имеет особенность обращаться внезапно против того, кто его использует; to recoil — отскакивать, отлетать; возвращаться рикошетом /о злых поступках/), Hanafax said quietly. `It is an arbitrary power, as I said (это непостоянная/капризная сила, как я говорил).
Corum wheeled on Hanafax (Корум повернулся к Ганафаксу).
`Stop your prattling, Mabden (хватит болтать, мабден; to prattle — лепетать; болтать)! Do you not realise what I have done (неужели ты не осознаешь, что я наделал)?
Hanafax nodded soberly (Ганафакс кивнул серьезно; sober — трезвый, рассудительный).
`Aye. But it is done, is it not (но это сделано, не так ли)? Our lives are saved (наши жизни спасены).
`Now I add fratricide to my crimes (теперь я добавил братоубийство к своим преступлениям). Corum fell to his knees, dropping his sword on the rock (Корум упул на колени, роняя меч на скалу). And he wept (и заплакал; to weep).