Андрэ Нортон - Железные бабочки. Удача Рэйлстоунов
Но вот разлив остался позади, Вэл снова плыл меж узких берегов. Он достиг ондатровой тропы. Вскоре, чуть поодаль, у берега, Вэл заметил лодку, оставленную, видимо, недавно. Вэл причалил рядом с нею и, привязав каноэ, выбрался на берег. Торф пружинил под ногами, но не проваливался. Впереди на тропинке виднелись чьи–то следы. Очевидно, здесь недавно прошла — а перед тем проплыла на лодке — Рики.
С отчаянием прихлопнув впившегося в шею комара, Вэл двинулся по тропинке, стараясь ступать след в след с прошедшим до него. Да, здесь явно прошла Рики: на пересекающей тропинку ветке висели несколько золотистых волосков. Это девушка продиралась сквозь заросли в своей обычной спешке.
Идти стало гораздо легче. Почва под ногами постепенно твердела. Вэл вышел на небольшую просеку, где на крохотном пятнышке возделанной почвы произрастали три хлопковых куста и дынное дерево, усыпанное цветами и плодами. За дынным деревом укрывалась хижина Джимса. На грубом сколоченном из брёвен помосте стоял бревенчатый домик. Столбы, державшие помост, были вкопаны в почву, сооружение возвышалось над землёй фута на три. Брёвна, из которых была сложена хижина, потемнели от времени и сырости. И всё–таки жилище Джимса, не претендуя на дворцовую роскошь, выглядело достаточно опрятным. За помостом с хижиной виднелся загончик для птиц. Там копошились несколько кур и петух с выщипанным хвостом.
Дверь хижины была заперта на замок и никого живого поблизости не было. Если, конечно, не считать кур в загончике и Рики, которая выглядывала из–за хижины и, увидев Вэла, изумлённо открыла рот.
— Привет, — наконец смогла выговорить она.
— Привет, — Вэл присел на краешек помоста, морщась от боли в сломанной ноге. — Хорошая погодка, не правда ли?
Глава 11
Рэйлстоуны приходят на помощь
Рики уже пришла в себя и к ней вернулся требовательный тон.
— Что ты здесь делаешь, Вэл? — осведомилась она.
— Преследую тебя, моя милая. Рики, неужели ты настолько отчаянна, что пускаешься на поиски приключений, не предупредив никого?
Рики вызывающе сощурилась. Ей дали повод проявить упрямство:
— Здесь абсолютно безопасно. И вообще, я знаю, что делаю.
— Вот как? Замечательно. Посмотрим, что по этому поводу предпримет Руперт. Он скоро появится здесь.
При всей своей кажущейся независимости, Рики побаивалась старшего брата. И сейчас упоминание о нём привело девушку в бешенство:
— Как ты смеешь, Вэл! Ты хочешь сказать, что он тоже знает, куда надо плыть, чтобы попасть сюда?
— Да, он извещён об этом, — Вэл осторожно разогнул ноющую ногу. Мышцы были сведены судорогой, которая потихоньку уходила. — Сэм–два видел, как ты уплыла. Я шёл следом и послал его предупредить Руперта. И я был прав, Рики. Ты слишком неразумно пустилась в путь. Ведь Чарити не зря сказала, что даже мужчины не рискуют отправляться на болота. И я, проплыв за тобой, понял, что она права.
— Ничего такого здесь нет, — упрямо повторила Рики.
— Джимс рассказал мне, как безопасно проплыть. И я всё сделала, как он сказал.
Вэл был настолько утомлён, что не мог больше спорить с Рики, что–либо доказывая ей. Он только оглянулся вокруг, будто ожидая, что хозяин дома вот–вот материализуется из ничего:
— А где Джимс?
Рики присела на краешек помоста и беспечно болтала ногами:
— Не знаю. Но когда–нибудь наверняка придёт. Я пока не хочу возвращаться, нужно подождать. Эти болотные мухи просто звери. А ты заметил стервятников на погибших деревьях, Вэл? Жуткое место! Зато на болоте прекрасные цветы. И ещё я видела живого аллигатора. Только очень маленького, — она вытерла вспотевший лоб шарфиком. — Уф, как жарко! Дома гораздо прохладней.
— Но ведь это была твоя идея — выйти прогуляться. Знаешь, я бы лучше отправился домой, пока Руперт не вызвал для прочёсывания болот морскую пехоту или федеральные войска.
Рики возразила:
— Я ещё не настолько отдохнула, чтобы двигаться в путь. Ты же не собираешься тащить меня отсюда за ноги?
— В столь нечестный вид борьбы вы меня не вовлечёте, — весело заявил Вэл. — Но и нет моей вины в том, что вы заставляете меня проводить свои дни в этой глуши. К тому же я проголодался. Как ты думаешь, Рики, в этой хижине существует кладовка для продуктов?
— Наверное. Если есть, мы, по–моему, имеем право заглянуть в неё, — быстро ответила Рики. — Только дверь в хижину заперта, а замок не поддаётся. Я уже пробовала открыть его шпилькой.
Некоторое время они молчали. Только ветерок шелестел над прогалиной, гоняя ароматы цветов. Куриная семья искала червяков с непостижимым для такой жары рвением. На венчик подсолнуха села пчела, тяжело гружёная медом, и принялась потирать лапки. Вэл прикрыл глаза и поймал себя на видении подвешенного к деревьям гамака с подушкой. Вот где замечательно было бы провести хотя бы полдня. В то же время частью сознания Вэл помнил, что им следует поскорее подняться и добраться до настоящего человеческого мира. И доставить туда Рики. Однако сил двигаться не было.
Он оглядел прогалину с гораздо большей симпатией, нежели десять минут назад и пробормотал:
— Райский уголок.
— Вот именно! — подхватила Рики. — По–моему, здесь так чудесно жить.
Вэл уже собрался констатировать отсутствие в райском уголке ванной, как вдруг до них донёсся посторонний звук. По тропинке к хижине кто–то шёл. Рики схватила Вэла за руку:
— Спрячемся за хижиной! Живее!
Вэл, сам не зная почему, повиновался. Он взобрался на помост и вместе с Рики забежал за угол хижины, Зачем нужно прятаться от Джимса, который лично рассказал Рики, где живёт, и пригласил в гости, Вэл не понимал. Но сознавал, что прячется правильно, потому что не мог отделаться от чувства, будто идущий к дому застанет их за чем–то незаконным.
Среди жужжания и прочих болотных звуков отчётливо раздались слова:
— Так это его дом, а, Рэд?
— Ну да. Жильё как у бродяги, правда? Но местные жители все безмозглые. Они обожают жить как скоты.
Ответивший говорил хрипло и визгливо.
— А что мальчишка? — вновь спросил первый голос.
— Сопляк пока ещё не знает, кто ему друг, кто враг, — с сопением и скрипом говоривший опустился на край помоста, где ещё недавно сидела Рики.
— Так что, его сейчас нет здесь? — снова заговорил первый.
— Дверь заперта. Хотя цента за два я этот замочек вскрыл бы в мгновение ока. Впрочем, вряд ли мальчишка запирает внутри сокровища королевской короны. Чего я не могу понять, так это как чертёнку посчастливилось выскользнуть прямо из–под носа у Питтса нынче утром.