Андрей Кощиенко - Чужая шкурка или косплей Сергея Юркина
— Что же тогда делать? — спрашивает меня Сун Ок, — как же теперь жить?
Нда-а, Ю Чжин крепко меня приложила. С местным отношением к воровству, считай, на всю жизнь «волчий билет» выписал. Менеджер, с которым я по музыке контактировал, как узнал, из-за чего наша назначенная с ним встреча не состоялась — сразу ушёл в отказ. Мол, забудь, всё что было, какие, нафиг, конкурсы теперь тебе. С работы — тоже выперли. То ли из полиции сообщили, то ли Ю Чжин стуканула… Это, уже, в принципе, не важно, кто именно. Главное, что я теперь без работы. Ладно, «ещё не вечер», как говориться, прорвёмся!
— Всё будет нормально, — обещаю я Сун Ок и сидящей рядом маме, — не беспокойтесь.
— Мудан… ошиблась? — спрашивает онни, обращаясь к маме.
Кто о чем, а вшивый о бане, — с неудовольствием думаю я и успокаивающе обещаю Сун Ок: Найду я тебе хорошего мужа, не беспокойся.
— Тебя же даже в агентство не примут! — возражает в ответ она, — как ты найдёшь?
— Что, на агентстве свет клином сошёлся? — отвечаю я и добавляю, — Не примут, значит, пойду другим путём, вот и всё!
— Каким путём?
— Создам собственную группу!
Конец второй книгиПримечания
1
Киккакэ (kikkake) яп. — «позер», человек, пытающийся казаться круче, чем есть. Прим. автора
2
«— сама» — суффикс, яп. — демонстрирующий максимальное уважение и почтение. Применяется в словах описывающих людей или объекты к которым говорящий хочет выразить глубокое уважение. Примерный аналог обращения «господин», «достопочтенный». Прим. автора.
3
(Ротация — по-нашему можно сказать «прокрутка», т. е. когда песню/клип какого-нибудь исполнителя «крутят» по радио/ТВ. Чем чаще крутят, тем больше известность и популярность. Слово очень близко по смыслу к «раскрутке», т. е. рекламе песни и «звезды». «Попасть в ротацию» почти однозначно по смыслу «раскрутиться» или «разрекламироваться» — прим. автора).
4
«Парные костюмы» — молодёжная мода в Южной Корее. Многим влюбленным там нравится ходить в нарядах со схожими элементами, особенно на романтические праздники. Парни и девушки покупают себе совершенно одинаковые костюмы и с удовольствием щеголяют по улицам в образе близнецов. В Корее можно купить парные костюмы для сноубординга, плавания или пробежек, а также для более интимных моментов — совместного сна или любовных игр. К этой моде часто прибегают и семейные пары, которые хотят оживить свои отношения. прим. автора.
5
(чусан-пурида — сленговое выражение из обихода продавцов. Означает покупателя создающего проблемы. Который придирается к каждой мелочи и задаёт тысячу вопросов, «качая» свои права. Короче — проблемный человек)
6
РК — республика Корея. прим. автора
7
(посмотреть, как в Корее живьём едят октопокусов, можно тут — https://yadi.sk/i/O1VXB-9hiM7Xc. Большое спасибо приславшему ссылку на это видео!)
8
тонсен — младшая сестра или брат Прямым обращением это слово не является, никто и почти никогда не называет младшего «тонсэном» при непосредственном контакте, однако в разговоре с третьим лицом об этом человеке его могут назвать этим словом. Прим. автора
9
в Корее, старшему, а тем более начальству, подавать какие-либо предметы следует, держа их обеими руками и с поклоном. Это показывает проявляемое уважение. Брать и подавать одной рукой могут только близкие люди или старшие (начальники) младшим (подчинённым). Во всех остальных случаях это считается появлением неуважения. Прим. автора.
10
(кто желает послушать — https://yadi.sk/d/MJrs1MqQjxreA)
11
(«помпаж» — нарушение работы турбореактивного двигателя. Сопровождается громким хлопком, после чего двигатель, обычно, отключается и наступает тишина… пр. автора)
12
для азиатов годовщина смерти родителей является самым важным событием, во время которого нельзя отсутствовать. прим. автора
13
бадуги — корейский вид покера. Бадуги — так в Корее называют породы собак. Отличительной чертой породы являются пятна и точки разных цветов на шерсти. Чем больше пятен и цветов, тем более породистой считается собака. По аналогии и в игре, у победителя, должна быть комбинация, состоящая из карт разного ранга и разных мастей.
14
каваи — яп. милый, мило, прим. автора
15
агентство FAN Entertainment выдумано автором. прим.
16
(Потому что ты уезжаешь)
17
(https://yadi.sk/d/Uk5onS3GpNTrN)
18
(Я терпеть не могу дождь) https://yadi.sk/d/s6erOLnepNTMM)
19
(https://yadi.sk/d/dnHnWxdipNVVU)
20
(https://yadi.sk/d/-nGGoQVVpNSaC)
21
«бурый медведь» — нехитрый и простой в приготовлении коктейль, изобретение советских золотодобытчиков, работавших в Сибири. Состав: пятьдесят миллилитров коньяка + сто миллилитров шампанского. Подаётся холодным, без льда. Выпивается залпом. прим. автора
22
мембер — участник музыкального коллектива. прим. автора
23
(«минусовка» — жаргонное выражение, означающее запись без наложения голоса певца. Одна музыка. Прим. авора)
24
(Кусотарэ (kusotare). яп. — Идиот. Буквально — «голова из {censored}» прим. автора).
25
(Удзаттэ! (uzatte!). яп — «Пошел в…». прим. автора).
26
(Мичинном. кор. — Сумасшедший ублюдок, кретин. прим. автора).
27
(послушать музыку и текст можно тут — https://yadi.sk/i/1cud82ilsJWE3)
28
(послушать инструментальный вариант марша исполняемый Юн Ми можно здесь — https://yadi.sk/d/56XQER9rsJVzS)
29
(моджори — дурак, дурень кор. Прим. автора)
30
хальмони — бабушка. кор. Прим. автора
31