KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Андрей Кощиенко - Чужая шкурка или косплей Сергея Юркина

Андрей Кощиенко - Чужая шкурка или косплей Сергея Юркина

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Андрей Кощиенко, "Чужая шкурка или косплей Сергея Юркина" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Что же тогда делать? — спрашивает меня Сун Ок, — как же теперь жить?

Нда-а, Ю Чжин крепко меня приложила. С местным отношением к воровству, считай, на всю жизнь «волчий билет» выписал. Менеджер, с которым я по музыке контактировал, как узнал, из-за чего наша назначенная с ним встреча не состоялась — сразу ушёл в отказ. Мол, забудь, всё что было, какие, нафиг, конкурсы теперь тебе. С работы — тоже выперли. То ли из полиции сообщили, то ли Ю Чжин стуканула… Это, уже, в принципе, не важно, кто именно. Главное, что я теперь без работы. Ладно, «ещё не вечер», как говориться, прорвёмся!

— Всё будет нормально, — обещаю я Сун Ок и сидящей рядом маме, — не беспокойтесь.

— Мудан… ошиблась? — спрашивает онни, обращаясь к маме.

Кто о чем, а вшивый о бане, — с неудовольствием думаю я и успокаивающе обещаю Сун Ок: Найду я тебе хорошего мужа, не беспокойся.

— Тебя же даже в агентство не примут! — возражает в ответ она, — как ты найдёшь?

— Что, на агентстве свет клином сошёлся? — отвечаю я и добавляю, — Не примут, значит, пойду другим путём, вот и всё!

— Каким путём?

— Создам собственную группу!

Конец второй книги

Примечания

1

Киккакэ (kikkake) яп. — «позер», человек, пытающийся казаться круче, чем есть. Прим. автора

2

«— сама» — суффикс, яп. — демонстрирующий максимальное уважение и почтение. Применяется в словах описывающих людей или объекты к которым говорящий хочет выразить глубокое уважение. Примерный аналог обращения «господин», «достопочтенный». Прим. автора.

3

(Ротация — по-нашему можно сказать «прокрутка», т. е. когда песню/клип какого-нибудь исполнителя «крутят» по радио/ТВ. Чем чаще крутят, тем больше известность и популярность. Слово очень близко по смыслу к «раскрутке», т. е. рекламе песни и «звезды». «Попасть в ротацию» почти однозначно по смыслу «раскрутиться» или «разрекламироваться» — прим. автора).

4

«Парные костюмы» — молодёжная мода в Южной Корее. Многим влюбленным там нравится ходить в нарядах со схожими элементами, особенно на романтические праздники. Парни и девушки покупают себе совершенно одинаковые костюмы и с удовольствием щеголяют по улицам в образе близнецов. В Корее можно купить парные костюмы для сноубординга, плавания или пробежек, а также для более интимных моментов — совместного сна или любовных игр. К этой моде часто прибегают и семейные пары, которые хотят оживить свои отношения. прим. автора.

5

(чусан-пурида — сленговое выражение из обихода продавцов. Означает покупателя создающего проблемы. Который придирается к каждой мелочи и задаёт тысячу вопросов, «качая» свои права. Короче — проблемный человек)

6

РК — республика Корея. прим. автора

7

(посмотреть, как в Корее живьём едят октопокусов, можно тут — https://yadi.sk/i/O1VXB-9hiM7Xc. Большое спасибо приславшему ссылку на это видео!)

8

тонсен — младшая сестра или брат Прямым обращением это слово не является, никто и почти никогда не называет младшего «тонсэном» при непосредственном контакте, однако в разговоре с третьим лицом об этом человеке его могут назвать этим словом. Прим. автора

9

в Корее, старшему, а тем более начальству, подавать какие-либо предметы следует, держа их обеими руками и с поклоном. Это показывает проявляемое уважение. Брать и подавать одной рукой могут только близкие люди или старшие (начальники) младшим (подчинённым). Во всех остальных случаях это считается появлением неуважения. Прим. автора.

10

(кто желает послушать — https://yadi.sk/d/MJrs1MqQjxreA)

11

(«помпаж» — нарушение работы турбореактивного двигателя. Сопровождается громким хлопком, после чего двигатель, обычно, отключается и наступает тишина… пр. автора)

12

для азиатов годовщина смерти родителей является самым важным событием, во время которого нельзя отсутствовать. прим. автора

13

бадуги — корейский вид покера. Бадуги — так в Корее называют породы собак. Отличительной чертой породы являются пятна и точки разных цветов на шерсти. Чем больше пятен и цветов, тем более породистой считается собака. По аналогии и в игре, у победителя, должна быть комбинация, состоящая из карт разного ранга и разных мастей.

14

каваи — яп. милый, мило, прим. автора

15

агентство FAN Entertainment выдумано автором. прим.

16

(Потому что ты уезжаешь)

17

(https://yadi.sk/d/Uk5onS3GpNTrN)

18

(Я терпеть не могу дождь) https://yadi.sk/d/s6erOLnepNTMM)

19

(https://yadi.sk/d/dnHnWxdipNVVU)

20

(https://yadi.sk/d/-nGGoQVVpNSaC)

21

«бурый медведь» — нехитрый и простой в приготовлении коктейль, изобретение советских золотодобытчиков, работавших в Сибири. Состав: пятьдесят миллилитров коньяка + сто миллилитров шампанского. Подаётся холодным, без льда. Выпивается залпом. прим. автора

22

мембер — участник музыкального коллектива. прим. автора

23

(«минусовка» — жаргонное выражение, означающее запись без наложения голоса певца. Одна музыка. Прим. авора)

24

(Кусотарэ (kusotare). яп. — Идиот. Буквально — «голова из {censored}» прим. автора).

25

(Удзаттэ! (uzatte!). яп — «Пошел в…». прим. автора).

26

(Мичинном. кор. — Сумасшедший ублюдок, кретин. прим. автора).

27

(послушать музыку и текст можно тут — https://yadi.sk/i/1cud82ilsJWE3)

28

(послушать инструментальный вариант марша исполняемый Юн Ми можно здесь — https://yadi.sk/d/56XQER9rsJVzS)

29

(моджори — дурак, дурень кор. Прим. автора)

30

хальмони — бабушка. кор. Прим. автора

31

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*