Наталья Авербух - Последний из Рода
Я потрясла головой. О чем это они? Роман что ль какой обсуждают?
— Что посоветуешь? — спросил дед, попыхивая сигарой. — Думаешь, не сможем договориться?
— Не сможете, — покачал головой Кольд. — Началась борьба за власть, не всем по нраву, что она надела венец Егеря. Ей нужны все силы, иначе дойдет до вызова в круг.
— Да нам какое до этого дело?! — бабуля грохнула чашкой о блюдце. — У нас тут своих бед полон рот. Вон — Тинка в военный вздумала поступать!
Николай Александрович с удивлением посмотрел на меня, будто только заметил.
— А, Тин, и ты тут, — подтвердил он мои подозрения. — И на кого же поступаешь?
— На военного переводчика. И я уже поступила, — не сумела я удержаться от хвастовства.
— Что ж, молодец, — он улыбнулся и вновь обратился к деду. — Ты, Тиан, не серчай, но тут Огнь права. Как первая ушла, так вы с Нарой совсем о долге забыли. Что бы там ни было, но ее вы. И Род ваш — тоже ее. Так что берите Тинку и отправляйтесь.
— Тинку-у-у?! — бабуля вскочила и схватила увесистый том. Дед едва успел удержать ее и забрать книгу. — Не пущу-у-у!
— Я все сказал, — Николай Александрович поднялся. — Спасибо за угощение, пойду я. Помните, она ждет вас к последнему дню лета, но лучше, если вы отправитесь прямо сейчас, достойней это. Нет, красавица, не провожай, я знаю, где выход.
Он ушел, а дед с бабушкой еще долго молчали, не глядя друг на друга.
— Вы уезжаете? — спросила я, прокашлявшись.
— Да.
И тут же бабушка:
— Нет.
Они переглянулись. Бабуля махнула рукой, уступая деду.
— Тин, понимаешь, мы с Нарой вообщем-то не отсюда… И…. — Он замолчал, подбирая слова. — Тебе придется поехать с нами.
— Нет, я остаюсь, — резко. — Дед, мне уже почти восемнадцать, я и одна проживу. Вы езжайте, а я могу в общагу переехать.
— Не получится, — он покачал головой. — Ты иди, собирайся, мы утром выезжаем.
Я сжала зубы. Ну уж нет!
— Тина! — прикрикнул он, а потом добавил уже мягче: — Если там, куда мы едем, тебе не понравится, вернешься…
Я кивнула. Ладно, до начала занятий еще две недели…
Я закрыла за собой дверь и прислонилась к ней.
— Она не вернется, ты же понимаешь. Вам, воинам, стоит лишь взглянуть в ее глаза, чтобы… Тиан, она — все, что у нас осталось. Последняя из Рода…
Он не ответил. Я осторожно прокралась к своей комнате. Хлопнула дверью, но сама осталась в коридоре. Не нравится мне этот отъезд… Может что-то случилось, а мне они говорить не хотят? И вообще, какие-то шпионские игры! Ничего не понимаю.
Но нет, ни о чем серьезном дед и бабушка не говорили — молчали, а потом я услышала, как бабуля играет. Она редко доставала гитару, но уж когда бралась…
Дверь кабинета была приоткрыта. В щелочку было видно деда, задумчиво крутящего кольцо на пальце. А бабуля пела… Да так пела, что хотелось плакать…
Осень пела осанну последним Стражам;
Песня стали лилась колокольным звоном.
Город ждал появленья Того, кто свяжет
Нити жарких костров и ночей бессонных.
Осень алым вином все поила землю,
Золотые окрест возводя курганы;
Осень тихо шептала о тех, кто дремлет,
Не приветив доныне гостей незваных.
Осень в свиту брала тех, кто был Ей верен;
Для тебя эта, Воин, мала награда.
А проклятью — любому — свой срок отмерен…
Вестник тихо прошел в двери листопада.
Осень молча застыла на самом крае.
Ты пред Нею — зачем?! — преклонил колени —
И, с Ткачихою вновь на судьбу играя,
Скрыл свой Град за щитами костров осенних.
Скоро пряже конец; мир качнулся, замер;
И вплелись в Полотно души прежде живших.
Под клинков перезвон ты шагнул сквозь пламя.
Круг замкнулся.
…В саду вымерзают вишни.[27]
Я сползла по стенке, уткнувшись в колени, попыталась сдержать слезы. И чудилось мне, что где-то рядом сердито гудит пламя. И слышалось, что шепчет кто-то:
— Иди ко мне, мой Воин. Иди ко мне, не знающая мира, не желающая покоя… Иди, Последняя из Рода Берсерков, Огненных Воронов.
Холодная пустота, поселившаяся в груди после смерти отца, медленно отступала. Я почти видела, как вспыхивает внутри нее алая искра…
Примечания
1
Эре аш'анель, бэниши? (ист.) — Забыла, кто я, баньши?
2
Аш'анель эре, Реи'Линэ Сид (ист.) — Я помню, Великая Реи'Линэ.
3
Ши'эр гонераи! (ист.) — Он не воин!
4
Ши'эр нераи! (ист.) — Он воин!
5
Энри гане'ари нераи?! (ист.) — Ну какой из этого <непереводимая идиома> воин?!
6
Он Ринэ, вадэ'али Сид! (ист.) — Чтоб тебя Хаос пожрал, проклятая Княгиня!
7
В тексте использован текст песни «Древние Боги», Иллет.
8
Наи'ли Сей, они мит'т ва'ари?! (ист.) — Ткачиха Судеб, за что ты меня наказываешь?
9
«Минут десять…» — здесь речь идет о расстоянии.
10
Тайвэма'ал! (ист.) — приблизительный перевод: «Грязное смертное животное!», точного аналога в росском не существует, ближайший по смыслу: «Свинья!»
11
Ш-ша'и… Ха'шиа ш-ша'и… (язык Хаоса) — Принятие клятвы, вассальной присяги. Точного перевода нет и не может быть. Приблизительная смысловая нагрузка: «проникновение, принятие, обязательство».
12
Аи'ра (ист.) — смертная.
13
В тексте использован сокращённый текст песни «Осеннее Вино» Лоры Бочаровой.
14
Ликаэ'ни (ист.) — оборотень.
15
Обет — нерушимая клятва, скрепляемая магом. Нарушить его невозможно. Обычно обет приносят преступники, которые таким образом искупают вину. Очень редко обет приносится по собственному желанию. Обычно в обмен маги даруют клянущемуся Оружие или исполняют любую его просьбу.
16
Аш'сса… Ш-шеиш-ша'сса… (язык Хаоса) — точного перевода на языки Порядка не существует, смысловая нагрузка: «принятие, единение, обмен, дар, становление, просьба».
17
В тексте использован текст песни «Кельтская», Скади.